英翻中語言翻譯公司

財團法人語言練習考試中間(LTTC)主辦的「103年度中英文翻譯能力檢定測驗」將於10月13日起受理報名,12月6日舉辦筆譯類及口譯類第一階段測驗,明(104)年1月17日舉行口譯類第二階段測驗翻譯


patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Microsoft Translator新增與Apple Watch和Android Wear配對的功能,讓你與外國人之間的對話更為輕鬆。 (繼續閱讀...)

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作家朱西甯老婆、同時也是作家朱天心、朱天文、朱天衣三姊妹的媽媽劉慕沙(圖),昨日...
即時葡萄牙文口譯語言翻譯公司

生下三女天衣後,起頭翻譯,首篇譯作是「紫鈴蘭」翻譯嫁給朱西甯的劉慕沙,得到遼闊的文學空間,在丈夫鼓動勉勵下,最先從事寫作與翻譯,童貞作是短篇小說「笑卜」。劉慕沙曾說,每翻譯一部文學作品,她總以接管原作者「託孤」的心情,希望把原作的語意和氣概神韻,完全地傳達給讀者。
作家朱西甯妻子、同時也是作家朱天心、朱天文、朱天衣三姊妹的媽媽劉慕沙(圖),昨日下戰書3時30分在榮總安寧病房過世,享壽82歲翻譯  (檔案照片)中央社
知名作家朱西甯之妻,朱天文、朱天心、朱天衣的母親,台灣知名翻譯家劉慕沙昨下戰書三點半於榮總安寧病房過世,享壽八十二歲,過世時,三名女兒都陪同在身邊,走得十分平靜。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻阿拉伯語語言翻譯公司繼續浏覽

本部落通知佈告心英文法裡翻譯社字句或有誤謬,歡迎留言斧正!論說部門雖有諸多不同於時下的說法,或為小我之心得翻譯社或為古意之翻新,絕不會有原則性的毛病,所以存候心盡情研究此中奧妙翻譯社感覺無法接管的部分,則跟著您已知的坊間著作所言便可,沒必要勉強接管心英文法的論述!有英文上的問題接待留言,每個留言請只留一個問題,有多個問題,麻煩分隔留言,感激涕零!

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

尼泊爾文翻譯語言翻譯公司Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪一個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

 什麽時候使用 Debit Note

買賣中如有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華頓翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思翻譯

還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯



出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款。
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠翻譯




 什麽時候利用 Credit Note
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款翻譯 
扣問 ()
換言之,
 Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。 

-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。
 

扣問 ()

還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金

假如人人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )


 
請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note 
 
結論

ayakowang@gmail.com 



扣問 ()
Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?




何謂 Debit Note 和 Credit Note?





 買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note

折讓單的利用指南
 




綜合以上問題,AYA 的解答以下:

結論

所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。
-- 買方開出 Debit Note代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。

本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦勒皮里語翻譯語言翻譯公司茲將內容翻譯以下: 


Port of loading : 裝貨口岸,通常指出口港。提單後背出貨人須先背書,以便轉讓給指定之收貨人,然則不須經由開狀銀行背書。這類情形下有一個風險,每每海運提單會發給三份正本若是翻譯公司的信譽狀同時劃定你要將兩份正本提單拿去押匯,另外一份正本提單寄給買主,那你可要當心防備客人未經付款贖單就直接把貨領走了。Make out to the order 是指收貨人待指定翻譯此時提單上 Consignee 一欄僅會標示:To order 或 To order of shipper,一般解釋是收貨人由出貨人指定,假如沒指定,那固然是由開狀人或贖單的人領貨。因為只要有一份正本提單就能夠領貨了,並且 Consignee 如果不是銀行,則沒法透過銀行的機制控管,這點對賣方十分晦氣。還有一點弗成不知,假如你的信譽狀上劃定,提單之 Consignee 只有 To order 而沒有開狀銀行名稱,一般都沒法辦理輸出保險或保兌翻譯 
Port of discharge : 卸貨港口,凡是指終點港翻譯
良多信用狀也會規定 2/3 正本提單(亦即三份正本中的兩份)交付押匯,1/3 正本提單(亦即三份正本中的一份)寄交買主,這項條目雖有風險,但有時也可避免任何一方遺失提單而衍生之麻煩。 
第一,所謂 Clean B/L 亦即潔淨提單,是指貨色在裝船時其表面狀態優越,沒有任何傳播鼓吹貨色及/或包裝出缺陷狀態的文字或批注的提單翻譯反之,固然也有不清潔提單 ( Unclean B/L ),是指有明白傳播鼓吹貨色及/或包裝出缺陷狀態的條款或批注的提單。例如提單上註明 『被雨淋濕』,『三箱破損 』,『四件沾污』等翻譯 
以下,AYA 按照一般海運提單以內容,將每一欄位之名目做個申明:
Container No. : 貨櫃號碼
Measurement : 體積(一般以 CBM 立方公尺為單元)

掀開海運提單的相幹教科書,內容老是密密層層,充溢一堆讓人似懂非懂的名詞與申明翻譯AYA 真光榮本身不是科班身世,逃過了這些條則的凌遲翻譯事實上,海運提單在實務應用上,並沒有那麼複雜。


 

Notify Party : 到貨通知人,平常指買主或信譽狀開狀人。
第二, Endorsed to the order of bank XXXX  是指經出貨人背書贊成由 XXXX 銀行來安排貨物之提領。此時提單上 Consignee 一欄會標示: To the order of bank XXXX (一般指開狀銀行),提單後頭出貨人 ( Shipper ) 須先背書再送押匯銀行,最後才投遞開狀銀行,由開狀銀行背書後,再通知買主來完成贖單手續,領取文件去提貨。 
馬來西亞之電放仍須出示正本提單之影印本,所以電放徒具情勢,沒成心義。可是中南美洲地區和馬來西亞一般不建議做電放,因為中南美洲海關作業法式雜沓,為避免風險,仍是循序漸進為宜。 
如果貨代已發出提單,則須將全部正本提單收回,才能辦理電放翻譯電放費用不多,一般近洋為 200 ~ 500 元台幣不等。假如貨款是以 T/T 付清,並且船已快抵達終點港,這時候有的買主會要求用『 電放 』體例提貨翻譯電放就是電報放貨 ( Surrender Release ) ,船務公司 ( 貨代 ) 在接到出貨人的申請後,直接以電報通知終點港之貨代,放貨給買方,而無須發出正本提單。最後一種狀態是: 
還有另外一種狀態是: 
一般在信譽狀上泛起的海運提單相幹條文大多為 


Seal No. : 封條號碼

Consignee : 收貨人或有權安排貨物者,通常指買主(信譽狀之開狀人)或開狀銀行。
全套的潔淨已裝船海運提單,經出貨人背書贊成由 XXXX 銀行來安排貨色之提領。再加上兩份非押匯用之提單影本(副本),註明運費已付,並以信譽狀申請人為提單之通知人,提單日期不得晚於信譽狀之最後裝船日,也不得早於開狀日期。 


Place of receipt : 船公司收貨所在,貨主如在其他地址將貨色交付給船公司所屬之海陸運公司,可於此欄標示出交貨地點,如直接在港口交貨,則標示口岸地點即可。Full set of clean on board ocean B/L endorsed to the order of bank  XXXX.  Plus 2 non-negotiable copies marked Freight Prepaid and marked Applicant as Notify Party dated not later than the latest date of shipment nor prior to the issued date of this L/C. 


Number of original : 正本提單共簽發幾份。這邊有幾點要注意:
 
不記名提單又叫『 來人抬頭提單 』,是指提單上的收貨人欄內不須寫明具體收貨人的名稱,只寫 To bear 意即 "貨交提單持有人" ,也就是說誰有提單,誰就能夠提貨。以上這三種環境都是屬於較常見的『 指導提單 (Order B/L)』。記名提單是指提單上的收貨人 ( Consignee ) 欄內須填明特定的收貨人名稱,並且只能由該特定收貨人提貨,不能通過背書的體例轉讓給第三者。另外還有『 記名提單 ( Straight B/L ) 』和『 不記名提單 (Bear B/L)』。
Ocean vessel : 船名
 
Make out to the order of bank  XXXX 是指收貨人由銀行指定,此時提單上 Consignee 一欄也是會標示: To the order of bank  XXXX,但提單後面出貨人不須背書,只要最後由開狀銀行背書,再通知買主來完成贖單手續便可。


Gross weight : 毛重


Place and date of issue : 提單簽發所在與日期(日期一般以開航日為準)。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希泰文翻譯語言翻譯公司綜合管理部部長        Colligation and Management Dep.Minister機械師                      Machinist物資司理                Logistic & Purchasing Dept.Manager物資內勤                  Secretary

 

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古波斯文翻譯語言翻譯公司這是一個偏向於趣味性的英雄取名的背景研究,
根基上不消太過於在意真實性若何,看成看看就好也無妨:)

Akali
這是一個來自錫克教(sikhism)的形容詞,可以把它當成神性的、神聖的翻譯
http://en.wikipedia.org/wiki/Akali

Brand
最近正夯的英雄,應當是出自白蘭地(Brandy)這類烈酒

Blitzcrank
blitz(英文「閃電作戰」)+crank(曲柄)……嗯,挺吻合角色特性的。

Cassiopeia
仙后座
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%99%E5%90%8E%E5%BA%A7

Fiddlesticks
fiddle(小提琴)+sticks(棍子),聽起來有點牽強。

Galio
在西班牙文這是「鎵」元素。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%93

Gangplank
一樣也是兩個工具gang(黨,幫派)和plank(木板)的組合翻譯

Heimerdinger
Heimer是一間美國的建築檢驗公司(http://www.heimer.com/)
dinger多是從ding這種狀聲詞而來,簡單說這也是一個組合的名字

Karma
玩噗浪的人應該都不用注釋吧?
不過事實上這跟Akali的濫觞很附近,在梵文中是「業」的意思
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%AD

Kennen
這在德語中是「知道」的意思
http://zh.wiktionary.org/zh-hant/kennen

Lee Sin
華頓翻譯社是傳奇
這個名字一向很成心思,來由是他和趙信Xin Zhao紛歧樣是姓在前面名在後面,
而且按照拼音的方式應該是Xin而非Sin。因此這裡的Sin很可能就是指「罪」的意思翻譯

Lux
翻譯公司會看到這名字在正妹洗香香的時辰...
現實上這是照度的單元翻譯
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%92%E5%85%8B%E6%96%AF

Mondo
這是一個義大利文的詞,意義為「世界」。

Mordekaiser
若是依照德文翻,這是morde(murder,刺殺)和kaiser(君王)的組合。

Morgana=Morgan
這女的可著名了,她是亞瑟王傳說裡面把劍鞘扔入湖中的亞瑟王同母異父的姊姊
(所以土狼碰到她可要小心了)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E7%91%9F%E7%8E%8B

Nasus
這多是拉丁文中「吻部」而來,同時也是一種鰶魚的種名

Nocturne
不消說就是「夜曲」

Olaf
這傢伙應該是所有英雄裡面最出名的,因為他真當過挪威之王。
http://en.wikipedia.org/wiki/Olaf_I_of_Norway

Pantheon
固然是個斯巴達,可是倒是羅馬人。這是鼎鼎臺甫的「萬神廟」,位於羅馬的重要景點
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E7%A5%9E%E5%BA%99

Rumble
這個的意思是一種低頻的純噪音,比如聽收音機空頻或是電話中的沙沙聲。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rumble_(noise)

Ryze
這個……似乎也是一間公司,掌管的是偏向於商務的交際網路翻譯
http://en.wikipedia.org/wiki/Ryze

Shen
啊就日本人啊。

Singed
Singe是燒焦的意思,看這傢伙的模樣就知道翻譯

Sion
這名字的意思挺雜的,瑞士和法國的地名,
別的紫苑的念法也是…這也能夠看成一個日本人名?
今朝不克不及確定

Sona
Son-是聲音相關的字首,這也是一個亞美尼亞的女性人名翻譯
但是可以肯定跟嗩吶沒關係。

Soraka
老實說這名字聽起來也是日文來的,只是不能肯定。

Trundle
轉動,跟日文一點關係也沒有。

Tryndamere
designer之一,官方角逐負責實況的那位

Twisted Fate
字面上就是「改變命運」的意思

Twitch
英文是「抽筋」的意思。

Veigar
這是一個挪威人名

Vladimir
這是俄文的一個常見的名字,個中最著名的該數前蘇太空人科馬洛夫
http://ppt.cc/8,vG

Warwick
英國地名
http://en.wikipedia.org/wiki/Warwick

Xin Zhao
不知道是哪個倒黴的華裔工程師被抓來取名。

Yi
你或許沒聽過叫「易」的人,但是你必然聽過「易經」。

Cho'Gath和Kog'Maw
這兩隻外星生物的取名極可能是啼聲或是外型的重組字而來,可是無法確定。

剩下沒有出現的名字大多是人名,否則就是資料不足難以解釋
假如有毛病或是需要補足的部分接待供給,感謝

--
  「想不到江湖上還有勝過我『嘴砲』神功的絕技,」
  無心醫男目光閃爍搖擺不定,勉力壓迫住滿身哆嗦和去看那半截茶杯的衝動翻譯
「豈非這就是盛傳已久的『彈指神通』?」
  「醫兄過譽了。」我笑答:「另外,這叫『超電磁砲』。」
    -《宅男死活鬥》卷十七
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1303893045.A.279.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯洛語尼亞語翻譯語言翻譯公司4/24起晚間9點-童裝蜜斯

http://japan.videoland.com.tw/channel/beppinsan/
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1491469523.A.1DC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯語言翻譯公司披薩的滋味 the crow’s eggs

這部片算是華頓翻譯社第一部賣力看完的印度片子(三個傻瓜不太對我的胃口)
看完真的超想再看一遍,太好看了
大推這部片子,並且翻譯翻得很好,直翻應當翻譯烏鴉蛋,因為這是這部片子的主角兩個小兄弟的綽號,然則整部片子實際上是靠”Pizza”這個再尋常不外的食品去串連,假如翻譯公司跟我一樣感覺披薩不外是一樣很通俗的食品的話,那麼這部片應當能讓你有很震撼的感受,因為你可以從鏡頭看到一個我們所沒法想像的世界翻譯

這部片是一部很诙諧輕鬆,也很溫馨的片子,然則卻又可以或許取笑印度的貧富差距、新聞媒體的病態還有人道的貪心,這部片子看到我快精力盤據,一會兒大笑一會兒又哭到不可,主角是一對從小在窮人窟長大的小兄弟,超等可愛~很會演戲,所以這整部片就是以他們為視角,去看這樣貧富不均的世界。





——劇透防雷線————
小兄弟綽號大烏鴉蛋跟小烏鴉蛋,其實到最後片尾照舊不知道他們到底叫什麼名字,因為家裡錢不敷,又有尚待保釋的爸爸還在座牢,媽媽必需辛勞地撐起身計,還要養小兄弟跟年老的阿嬤,所以小兄弟沒有去上學,靠撿火車掉落的煤炭維生,他們經常會爬到一塊曠地的樹上去偷烏鴉蛋來吃,所以大小烏鴉蛋的綽號就是如許來的。

有一天,他們常去玩的那塊空地被有錢人收購改建成Pizza店,揭幕的那天張燈結彩,還請來印度的明星辛布來剪綵,巨細兄弟看著店內大明星享用Pizza的樣子煞是羨慕,可是披薩這聽都沒聽過的食品要價不菲,一盒要300盧比,他們撿一整天的煤炭也不外才十盧比,所以小兄弟一直盡力的撿煤炭,他們很想知道披薩究竟是什麼味道。

因為要勉力的存錢,媽媽問他們有沒有去撿煤炭,怎麼比來都沒拿錢回家,他們也只好敷衍過去,阿嬤得知他們想吃披薩,成天看著披薩傳單的樣子,沒吃過披薩的阿嬤便依樣畫葫蘆用烤餅做出PIZZA,可是小兄弟不合意,照樣執意要靠本身賺的錢去買真正的披薩,這對小兄弟還認識了一個有錢人家的小孩,從他的口中加倍深他們想嚐披薩的滋味的慾望翻譯
惋惜的是,他們畢竟是小孩,即便存夠了300元可以買,可是披薩店的保全一看他們是窮人窟的小孩就急著把他們趕走,小兄弟很失望,直覺是因為本身沒有新衣服,所以他們又只好多存錢去買衣服,好不容易弄來了新衣服,卻仍是不能進入披薩店,還被店長打了一巴掌,這一幕都被其他小朋友用手機錄下。譏笑的是,本地的小混混看到這部影片便以此作為要挾披薩店老闆的籌馬,這部電影也充分顯現印度官商勾結、立法委員、警察的貪心,因此兩邊人馬便睜開了搶小兄弟大戰翻譯

中心鬥智的進程很出色,小兄弟獲得了畢生免費享用披薩的權力,披薩店老闆為了挽救店的形象還在鏡頭前餵小兄弟吃披薩,儘管他實際上是一個輕視貧民的老闆,媒體不竭在絕頂前放送這樣的畫面,披薩店老闆儼然成為了善士,小兄弟從頭到尾都沒法理解大人在想什麼,但他們如願以償吃起來的披薩...其實滋味不怎麼樣。


故事中間,小兄弟還沒吃到披薩前,他們的阿嬤就過世了,那段真的很感人,沒用的爸爸、辛勞的媽媽,這樣刻畫出印度人的糊口窘境,他們活在一個翻譯公司我完全沒法想像的世界,我感覺看到哭也很譏笑吧!這樣的生涯和華頓翻譯社們相差了十萬八千里,戲中的小兄弟總是這麼樂觀,儘管他們活在當下是這麼的窮困,我們會覺得他們值得同情,也是因為我們不自發的用自身的價值觀去判定他們的糊口。

華頓翻譯社超喜好這部片的結尾,小兄弟吃完披薩臉上沒有露出小當家的門客吃到珍饈的那種爽臉,反而一臉迷惑

「恩?弟弟,你感覺這東西好吃嗎」
「好......難吃」
「奶奶做的烤餅好吃多了對吧」(這段我又哭到不可XDDD)











----------劇透防雷線結束---------------



看完這部電影,我內心真的超感傷,除了沒法想像窮戶窟的人糊口可以這麼克難,可是小兄弟不感覺窮會造成他們什麼困擾,儘管他們不知道爸爸要出獄必需靠媽媽沒日沒夜的賺錢才能救贖,最後爸爸重獲自由其實也不需要靠繳贖金翻譯
我自己是學流傳的,看到電影如何使用媒體宣傳、名嘴抬轎去讓小兄弟爆紅的操作手段,我感覺一點都不料外,還很是嘲笑,這在每一個國度都是縮影。

還有一段讓我印象很深入的就是大明星辛布在披薩店吃披薩的阿誰畫面,因為我從小在鄉下長大,小時候還有周日八點檔食字路口的時候,電視兒童如我得知某餐廳會有食字路口的人來,我和同窗早早就到誰人餐廳卡位,等著吳宗憲和孫燕姿來(我還記得那是孫燕姿發神奇的那張專輯,那年我小五XD)
那時我被一群人擠到旁邊,看著孫燕姿跟吳宗憲走進店裡,那時刻真的覺得這兩個人身上有光線XDDDD多是因為我第一次看到這麼多開麥拉還有工作人員,還有大明星的體驗吧!華頓翻譯社至今還記得那天的感受,就算本年練習在攝影棚進進出出,看到電視上的人早就麻痺了,但小時辰萌懂蒙昧真的會感覺明星是分歧種的生物,哈哈。
所以華頓翻譯社100%能理解小兄弟看到大明星吃PIZZA的感受,就像華頓翻譯社那時辰看到孫燕姿吃的器械感覺那道她吃過的菜必然出格好吃,記得當時孫吳兩人吃完一口後就快閃離開了,可是孫燕姿有跟我揮手,還對眼兩次>//////<,華頓翻譯社想她弗成能記得這一幕,但這個回憶卻伴隨了華頓翻譯社十幾年,我想會一向到永久吧!


這部片是金馬影展的片子,應該票還沒賣完,真的激推大家去看這部片子,搭配他的配樂華頓翻譯社感覺這部片子的水準很高,內容100分!完滿是用小同夥的視角拍的電影,並且片中的小兄弟,特別是弟弟真的超可愛~
當天我還有看世紀審判秀,卡司比披薩的滋味強上幾百倍吧,但老實說帶來的衝擊完全不如這片的震動,特別是對童年在鄉間成長的人來講,看這部片會有更多的感慨。
在我心中這是2015年華頓翻譯社認為最棒的片子!保舉給人人!!

彌補:台灣12/31會上映~~歉仄我沒有事先查詢,想說2014年的片子台灣應當是不會上映了,感謝板友提醒~
在跨年上映是場硬戰哪
來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1447220073.A.5BC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古埃及文翻譯語言翻譯公司
管帳                        Accountant質保部                      Quantity Engineer車間班長                  Group Leader行政司理                  Administrative Dep.Manager

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kerry Park 白天
西文口譯證照語言翻譯公司 


Columbia Center Sky View Observation Deck (西雅圖最高樓觀景台)

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。