尼泊爾文翻譯語言翻譯公司Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪一個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

 什麽時候使用 Debit Note

買賣中如有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華頓翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思翻譯

還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯



出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款。
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠翻譯




 什麽時候利用 Credit Note
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款翻譯 
扣問 ()
換言之,
 Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。 

-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。
 

扣問 ()

還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金。

假如人人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )


 
請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note 
 
結論

ayakowang@gmail.com 

扣問 ()
Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?




何謂 Debit Note 和 Credit Note?




 買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note

折讓單的利用指南
 




綜合以上問題,AYA 的解答以下:

結論
所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。
-- 買方開出 Debit Note代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)