卡憂加語翻譯進展對大家寫思辨有幫忙 如何寫文獻評論:(一)單篇期刊論文 台大社會系 林國明 2009/9社會研究方式 (流傳時請保存全文) 1、目的 要作研究,必得學會評論別人的著作翻譯撰寫文獻評論是學術練習極度主要的根基工,它對研 究的重要性有二。第一,學習。研究既是「從作中學」(learning by doing),也是「從 讀中學」(learning by reading)翻譯從浏覽他人的作品中,華頓翻譯公司們練習如何評價作品的進獻 與限制,華頓翻譯公司們學到「好的研究」可以長成如何,「壞的研究」應當若何避免。第二,定位自 己的研究。我們是在知識社群中作研究。我們的發問,華頓翻譯公司們用來理解或诠釋這個世界的概念 ,我們回答研究問題的論點,都不是憑空呈現,不是小我天縱賢明,而是積累了前人知識的 產物翻譯評論文獻,讓我們可以體察本身的研究沾恩於哪些知識傳承,瞭解前人在相幹的研究 所做的進獻與不足。如許,我們才能有個偏向,驅策自己的研究 — 那怕只是一篇小小的期 末陳訴 --- 能對常識的累積,有一點點貢獻。 二、內容 老師常要求大學部學生寫「念書心得」,要求研究所學生寫 critical memos翻譯這都是「文 獻評論」的情勢。學生們實習寫「文獻評論」的機遇其實很多。但大多半人都不知道「文獻 評論」該怎麼寫翻譯「文獻評論」是可以有花樣的。格式讓初學者可以依樣畫葫蘆來操練。哪 天翻譯公司練到功力深摯,自是不必受到花式的羈絆。但學會飛天之前,要先把馬步蹲穩。 讓我們從單篇期刊論文的評論起頭。期刊論文因為篇幅的限制,平日處置懲罰的研究問題不能過 大,論點要簡單清楚,作者必需在有限的篇幅中顯現出駕馭理論和經驗資料的功力。初學者 拿單篇期刊論文來練功,再合適不外了翻譯 單篇期刊論文的評論,在內容上,要告知讀者三件事: 1.這篇論文在說什麼? 2.它有什麼貢獻?華頓翻譯公司們從它學到什麼? 3.它有什麼缺陷或不足的地方? 簡單說,就是作摘要,指出它的進獻與限制。花樣說來簡單,寫來並不容易。初學者常感困 惑的是:怎麼作摘要?從哪些方面來評價論文的進獻和限制?這就牽扯到我們浏覽一篇論文 的重點。 3、如何浏覽一篇論文? Lofland & Lofland 說過:“Social science research is to pose propositional answer to a question asked about a topic.” 所以,簡單說,浏覽ㄧ篇經驗研究論文, 華頓翻譯公司們要掌握的重點在於:作者的研究問題是什麼?他/她提出什麼論點(命題)來回答問題 ?這些論點(命題)所採用的理論架構,焦點概念和經驗資料為何? 這分成五大重點: 1.作者的研究問題是什麼?作者的研究問題顯現什麼經驗性的研究謎題 (puzzle) 及/或理 論性的問題意識(problematique) ? 2.作者的首要發現是什麼?他/她發展什麼論點來回答研究問題?這些論點是不是由邏輯清晰 的命題所構成? 3.作者的論點是座落在什麼樣的理論脈絡中?援用哪些理論典型或取徑(approach)?和哪些 文獻對話?有無辯駁、修正或擴充既有的理論? 4.作者使用的闡發架構和焦點概念為何?概念有沒有清楚界定?有沒有清除陳說概念和概念 之間的關係?假如是「質化」研究,作者若何從資猜中進行概念化?若是是「量化」研究 作者若何將概念「操作化」以進行丈量? 5.作者利用如何的經驗資料、研究設計及分析單位往返答他/她的問題? 4、若何評價一篇論文? 前面談到的浏覽論文所要掌握的幾個重點,組成我們評價的面向,包羅:(1)研究問題; (2)理論;(3)概念化與操作化;(4)資料翻譯根據理論傳統和研究典範的差別,我們在 這幾個面向的評價基準可能很紛歧樣。我以下提出的基準,可能只是反應社會科學研究的「 主流看法」。這些基準背後有一些對「什麼是好的社會研究」的預設。這些評價基準,我大 都在「社會研究方法」的課堂上講過,陷於篇幅,華頓翻譯公司沒法在此胪陳翻譯要提醒的是,這些基準 並非是絕對的翻譯你可以提出翻譯公司自認更恰當的評價基準。不外,學術研究貴在對話與溝通,翻譯公司 寫文獻評論,就是在尴尬刁難話。假如你有怪異的評價標準,你要說服人們為何這些基準是主要 的。那麼,在這四個面向上,有哪些評價基準呢? 1.研究問題: (1)好的研究問題一定是清晰、聚焦,指涉到經驗上確切存在的現象,並且可使用經驗 資料往返答的翻譯有些論文,從頭讀到尾,還是不知道作者要問什麼問題?有的研究問 的是底子不存在的「假問題」翻譯有的論文,作者問了一堆問題,彼此之間並沒有邏輯 的或階序的關係,沒有串成一個焦點的問題。有的作者野心很大,問了無法在期刊論 文的範圍回覆的問題。這些都是常見的研究問題的通病。清楚、聚焦、經驗上有用且 能恰當回答,只是好的研究問題的基本門坎。通不過這個門檻,一定是不好的研究問 翻譯通過了,不見得就是好問題。我們還要看,這問題有無實際和理論的主要性。 (2)實際的主要性:這篇論文所發問的問題,對人類命運,或特定社會/人群的處境,有 什麼主要性?這是超越常識內涵邏輯,具有整體社會文化意涵的倫理判斷翻譯這判斷反 映評論者對社會中具有共識性的價值的體察,和對常識的倫理要務(ethical imperative)的認知翻譯這類道德性的判定在學術界內部會有爭議而組成張力。學術的 框架有時會限制研究者提出的問題,如C. Wright Mills 所批評的「方法論的禁慾主 義者」,受限於方式,終其平生,都在研究「瑣碎而不主要」的問題。好的研究,應 該敢於探詢對人類處境有重要意義的問題。但什麼樣的研究問題,才算有現實的主要 性,學界難有共鳴,但研究者必須說服讀者。想一想,作者有測驗考試說服你嗎?用什麼 體例來鋪陳?翻譯公司被作者說服了嗎? (3)學術的主要性:如何的研究問題才具有社會重要性,這會有所爭議,但對於什麼研究 問題具有學術主要性,爭議則較少。凡是有幾個類型的研究問題,被認為是具有學術 的重要性的翻譯 I.作者所提出的,是個普遍認為很主要,但還沒人做過系統地研究的問題。好比說, 支撐國民黨和民進黨的選民,是否是具有族群/省籍的差異?此刻你會說,這還要問 嗎?這不是各類民調和選舉研究做到爛的題目嗎?但二十幾年前,這照舊個沒還被 系統性地研究的問題翻譯有人以選舉資料往返答這個問題,這類爭先研究,就作了學 術貢獻。 II.質疑廣為接管,但還沒被恰當檢証的假設。比如說,社會上流行一種看法,外籍配 偶的後代學業體現較差,你對此感應嫌疑。你想要檢證風行的說法,你的研究,可 能致使我們對經驗世界有新的認識。 III.解決文獻中所存在的爭議翻譯假如作者的問題意識是發源於文獻中爭議,而能提出更 妥切的論點,或更充裕的證據,來辯駁、潤飾或整合文獻中既有的說法,那就有了 進獻翻譯 IV.闡明或評價文獻中未受質疑的假定。某些理論吵翻天,背後的假定(postulates) 卻完全一致翻譯例如,注釋人類經濟行為的理論許多,但都假定經濟行為者是自利、 理性的翻譯真是如斯嗎?有的研究,就是要犁庭掃穴,質疑理論背後的背後的假定。 這類研究問題若是成功辯駁了文獻中未受質疑的假定,可能致使理論典範的變遷。 2.理論 評價一篇論文在理論上的進獻與限制,包孕幾個部份:內涵構造,外部關係、實際功效,以 及,和資料的幹系。 (1)理論的內在構造:理論是一套彼此幹系的命題,陳說概念和概念之間的關係,來解釋 現象。這些命題或由假定、既有的理論或廣為接管的說法推理而來,或從資估中窺察 到模式化的關係翻譯命題的陳說是不是合乎邏輯推理、前後一致、明白、簡練,且在經驗 上可被檢證的?這是我們評價理論的「內涵結構」一些基準。 (2)理論的外部關係:指的是作者的論點和其他理論的關係。作者的論點是不是有原創性, 照樣拾人涕唾?有無辯駁、修正、整合或擴充既有的理論? (3)理論的功效:作者的理論注釋,有無匡助我們參與實際世界以帶來改變的功效?有 預測的功能嗎?可以運用到其他範疇(而不只是其他個案),增添我們對實際世界的 瞭解? (4)理論與資料的關係:理論和資料是藉由概念化或(和)操作化來貫穿連接的翻譯這是以下要 說明的翻譯 3.概念化與操作化 理論,陳說抽象的概念之間的關係。概念指涉具體的經驗現象。在邏輯-演繹的研究法式中 華頓翻譯公司們從定理和既有理論動身,推論出概念與概念之間的關係,然後將抽象的概念「操作化 」,以經驗上可以丈量的變項或指標來代表概念,藉由察看變項與變項之間的關係是不是合乎 預期來檢證理論。這是一種「由上往下」的研究法式,由抽象到具體,以具體的經驗資料來 檢證抽象的理論命題翻譯在同時利用到分析性歸納 (analytic induction) 的質化研究,我們 採用「由下往上」,從具體的資料長出抽象的概念。華頓翻譯公司們將類似的事例歸於統一領域,加以 定名、界定,並闡釋意義,是為「概念化」;我們視察出領域和領域的關係,而構成抽象的 理論命題。不論是「由上往下」的操作化,照樣「由下往上」的概念化,我們都要評價: 者對概念的界定是不是清晰?概念與經驗對象之間是不是有恰當的對應關係,也就是說,是不是具 有用度(validiality)? 4.經驗資料 作者是不是有充裕的經驗證據來支撐它的論點,這是有關「資料」面向最首要的關心翻譯常被使 用的評價基準是代表性和系統性。利用機率抽樣的研究,對照有明白的評價標準;非機率抽 樣和個案研究,常常面臨「代表性」的質疑翻譯不論是機率或非機率抽樣,我們都關心:作者 選擇哪些個案來窺察?「樣本」是不是有所偏誤? 另外一個我們對資料的關心重點是:作者的研究設計(包孕闡發的層次,資料的起原與性質) ,所蒐集到的資料,能否針對研究問題供應恰當的資訊?想像一下假如翻譯公司像陳美華傳授的研 究一樣,想探詢性工作者在性生意業務過程當中的性實踐,事實是「性」仍是「工作」?你需要什 麼資料來曆才能恰當回覆這個問題?除對性工作者作深度訪談以外,有其他替換性的資料 起原嗎?分歧資起原供應的訊息會友和不同翻譯 最後一個需要關切的是,作者從經驗資估中提出哪些研究發現?有的研究,雖無理論的創意 ,可是對經驗資料作了發掘、收拾整頓,和具體條理的剖析,破除一些謬論,促進我們對世界的 瞭解,還是相當有進獻。其實,對初學者來講,專一整頓資料,可能比激情構思理論,還更 可能做出常識的進獻。 運用這些基準來評估期刊論文,每篇幾許都有些缺點,沒有完美的研究這回事。從文獻評論 中華頓翻譯公司們要學會體察作者作了哪些進獻,又有何限制翻譯有些進獻特別很是凸起,有些缺點太甚重大 。這些不同構成論文的利害。華頓翻譯公司們固然憑據研究問題、理論、概念化與操作化,和經驗資 料這四個面向的諸多要點來評價一篇論文,但在寫文獻評論時,我們沒必要逐條評論。讀的時 候要細心,寫得時候抓大體。要放大凸起的進獻和重大的缺點,作重點會商。 5、寫作格局 此刻我們有充分的準備,來講明單篇期刊論文的文獻評論的撰寫花樣了。 下筆之前,先憑據前面的浏覽和評價面向,找出重點:作者的首要進獻和缺陷是什麼?是在 研究問題、論證與理論概念、概念化與操作化,和經驗資料的那個面向? 第一段先作摘要。 既然是摘要,文字就要簡練翻譯摘要的長短,憑據預定的篇幅而有所分歧。但不管你的文獻評 論有多長,最好都不要跨越五百字。假如你被要求寫一千字的文獻評論,那摘要以三百字左 右為宜,不要跨越預定篇幅的三分之一。 摘要的內容,一般包孕我在「若何浏覽一篇論文」的重點:作者的研究問題是什麼? 作者 的首要發現是什麼?他/她成長什麼論點來回答研究問題?作者利用哪些理論典範或取徑 (approach)、剖析架構和焦點概念?和哪些文獻對話?若何作「概念化」和「操作化」?使 用如何的經驗資料? 因為你只有三到五百字的篇幅,你必需抓重點翻譯作者凸起的進獻和缺點部份多講一些,其他 部份簡單交卸就好,乃至可以略去。 第二段評論辯論進獻,第三段指出限制。篇幅大約溝通,但不長短得如斯弗成。「白璧微瑕」的 研究,你可以花多一點篇幅申明進獻;翻譯公司感覺爛透了論文,就沒必要花太多篇幅來掰進獻。 在評論進獻與缺點時,要集中火力作重點評論辯論翻譯假如有幾個重點,那就條理分明地聚焦在「 研究問題」、「論點與理論」、「概念化與操作化」,和「資料」的面素來申明,不要東 扯西扯。 如許看來,寫文獻評論,一點也不難。對吧?只是,招式人人會耍,功力各有不同翻譯跟著翻譯公司 浏覽的文獻越多,對研究的體會越深,你的功力逐步深摯,文獻評論寫起來,也就越來越中 肯,越深入了。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/NCCU09_SOCIO/M.1258029621.A.C88.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932