泰姆奈文翻譯不只是飄板首PO,也是我人生第一次翻譯日文
一直在等這篇有無人會翻,手癢受不了了自己來(笑)
但由於真 翻譯是第一次翻,進展大家鞭小力一點
我不太確定的處所也盼版上高手救援一下
假如有OP過請版主直接刪掉沒關係>"<
檢查過了應該是沒有 翻譯社
篇章 翻譯區隔以我放 翻譯網址貫穿連接為主
必須說小我覺得這篇頗為精彩
但這篇真的是個大長篇...出色的在後頭
請大家跟我一路忍耐前面 翻譯介紹(沒有飄點還是不能不翻啊...)
為了表達我不富堅的誠意這次一次放兩篇,以後我會努力的(_ _)
===正文分隔線===
日本怪談:搭便車
原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html
(一)
已經是七年之前 翻譯事情了。其時的我處於大學剛畢業但還沒找到工作的狀況。
*註:日本人在大三就入手下手找工作,理論上大四開始之前就會被企業錄用(稱為內定),
但到大四還在找工作
翻譯人也不在少數。是以本篇
翻譯男主角到畢業了還沒有工作其實是個滿
糟的狀況。
原本我就長短要被逼到死胡同才起頭動作的類型(測驗也是開夜車應付),老是輕鬆
地對本身說「唉呀老是有法子 翻譯啦~」,繼續著打工糊口。
就是在如許子的一年的炎天。,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了 翻譯閒聊時,不
知道為什麼忽然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,我們就開始熱
衷於計畫這件事情 翻譯社
*註:原文用片假名所以我只放拼音上來。
在這之前,先來簡單介紹我這位損友 翻譯社
這個Kazuya跟我同大學,在剛入學的時期認識的。這傢伙超級愛女色,標準的下半身
思考類型。
但因為他超級陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性朋友很多 翻譯社在他
眾多男性友人當中,我跟Kazuya是最合拍的。雖然我跟他的個性完全相反,是個不怎麼開
朗的人。
言歸正傳,搭便車的計畫。計劃自己頗為隨便,起首搭飛機到北海道,從北海道開始
搭便車回到故鄉九州,根基上計畫只有這樣 翻譯社
Kazuya仿佛還抱著「通過的地方最少也要跟一個女人合體!」這樣好色 翻譯目標 翻譯社
唉呀,其實我也不單期待著旅途愉快,也若幹也期待一樣的事情……
Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位宛如溫順酒仕的溫柔男性(現實上在俱樂部打
工中),我也有過「和這傢伙一起去搭訕女生應該很不錯」 翻譯設法主意。
如此這般那樣,跟打工方面修了長假(我很有禮貌地以另尋高就的目標辭職,Kazuya
單純請了假) 翻譯社
到北海道的機票、用換洗衣物塞滿偉大 翻譯登山包、準備好現金,計畫完三個星期後,
我們上了飛機。
到了札幌,吃完午餐後在市內散步。或者是搭不習慣飛機,我因為疲倦在傍晚時就回
到旅館,Kazuya消失在夜晚的街道上 翻譯社
那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅店大廳再度會面。
他賊笑著用手比出了OK手勢,看模樣昨晚是成功的釣上了女人。
終於要正式入手下手搭便車了。搭便車什麼的,兩小我都是人生頭一遭,公然有點興奮。
不是「幾天要走幾多距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗拙計畫 翻譯社
唉呀不外,也不會是以就不踏上路。對峙了一個小時擺佈都沒有車願意停下來。說了
「比起白日晚上各人更願意停車載人吧」之類 翻譯話,在開始等之後 翻譯一個半小時左右終於
有車願意停下來載人。
只是載到札幌市內,但能往南走多少就走多少。距離雖然很短但真的很高興。
「晚上大家比較願意泊車」的猜測意外的中了。
搭最多 翻譯是長距離貨車。距離可以拉很長、也沒有卑劣的司機,移動起來的效率也很
高。
到了第三天,我們也習慣了搭便車這件工作,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司
機大哥,普通車 翻譯人則是買些糖果等器械,我們自己決意後再到便利商店先買好 翻譯社
香菸異常受歡迎。搭通俗車 翻譯時候,也因為有喜歡聊天的Kazuya在,所以車內經常
盈溢著笑聲 翻譯社
也有跟兩三個女孩子同車的經驗,老實說,也留下了幾回不錯的回憶。
第四天到達了本州。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯抓到搭便車技能的我們開始享受所到(在)地 翻譯本地名產外,也開
始有了享受難能可貴的相遇的餘力 翻譯社
有便宜澡堂就盡可能每天都洗澡、住宿也決意兩天要住一次網咖,盡量節省經費。
有時刻會遇到好心 翻譯司機讓我們在他家留宿,這種時候真的是感激涕零 翻譯社
但是,釀成兩小我一生精力創傷的體驗,是動身以後約兩個星期,在甲信地區深山
的鄉間裡發生 翻譯。
*註:甲信地區指本州中部的內陸一側
翻譯社也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。
(from wiki)
TBC)
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411663899.A.034.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社