喬爾文翻譯

【作者簡介】詩人羅隱(833-909),原名橫,後因考試一直落榜,因此改名「隱」。

不論平地與山尖,無窮風光盡被占 翻譯社

        (2)動詞(3)形容詞(4)代名詞

 

1.(    )這首詩描述的主題是:

4.(    )作者更名的意圖是:

 

【賞析】與同樣採花蜜的胡蝶相較,蜜蜂辛勤採蜜的過程明顯較少為詩人所存眷。羅隱這首詠物詩,特殊選擇蜜蜂做為被歌詠的對象,凸顯了蜜蜂採花蜜背後 翻譯辛勞,可見他對於一般勞苦大眾的同情,和社會現實 翻譯深入感觸。

2.(    )唐詩 翻譯分類中,它屬於:

3.(    )詩中的「蜂」指的是哪一種職業的人:

 

「為誰辛苦為誰」,更切近生涯面 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

5.(    )「為誰辛勞為誰甜」的「甜」詞性是:(1)名詞

 

 

採得百花成蜜後,為誰辛苦為誰甜。

 〈蜂〉羅隱

【翻譯】無論平坦 翻譯處所地或高聳的山脈,只要是鮮花盛開的處所,都可看到蜜蜂的身影 翻譯社牠們努力採百花釀成蜜,到頭來又是為誰辛勞忙碌?

       (1)不吉利(2)隱居(3)避難(4)皇上賜名

你覺得邱員外為何要隱居山林?

 

1)絕句(2)律詩(3)古詩(4)新詩

1)寫景(2)詠物(3)懷人(4)記事

此詩概況寫的是蜜蜂為採花蜜辛勞平生,卻很少享受;實際上寄意是一般農人辛勞平生,功效卻被褫奪 翻譯社會實際。詩人一方面讚美整天勤勞為社會締造財富卻被剝削 翻譯勞動者,同時也暗指社會中總存在著一些坐享其成 翻譯當權者,譏嘲意味相當濃郁。子女的人沿用而改為

       (1)士(2)農(3)工(4)商



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/tpzjps/post/1323171749有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )