この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
操作起來很方便
今天我來寫大家介紹「~やすい、~にくい」 翻譯翻譯,
人人也就當作趁便學習他們的概念。
このケーキは簡単で、作りやすいです 翻譯社
很好做
やすい、にくい 翻譯翻譯
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很利便
唯一 翻譯特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。
このカメラは便利で、使いやすいです。
用起來很利便
この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
很欠好浏覽。
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
很不好寫、很難寫
このお酒はきつくて、飲みにくいです 翻譯社
喝起來不順口
この歌は難しくて、歌いにくいです。
很不好唱
------------------------
この単語は長くて、覚えにくいです 翻譯社
很難背
我剛剛在翻譯的時刻,
自己也默默地感覺,
好像都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」。
「結論」
「~やすい」的根基概念是「方便」;
「~にくい」的概念是「不利便」。
但共同分歧的動詞,
卻會泛起分歧的翻譯 翻譯社
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
在教日文 翻譯過程中,
我發現如果學生進修時,
接觸到的是比力好的翻譯,
絕對有助於他將所學運用於口語中 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。