阿斯圖裏亞斯文翻譯

この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
        
操作起來很方便

今天我來寫大家介紹「~やすい、~にくい」 翻譯翻譯,
人人也就當作趁便學習他們的概念。

  • このケーキは簡単で、作りやすいです 翻譯社
             
    很好做


  • やすい、にくい 翻譯翻譯



    このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
            
    攜帶起來很利便



  • 唯一 翻譯特例是「食べにくい」,
    因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
    這時候候就要換成「吃起來…」的句子。



    このカメラは便利で、使いやすいです。
            
    用起來很利便

  • この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
            
    很欠好浏覽

    10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                    
    很不好寫、很難寫



  • 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    このお酒はきつくて、飲みにくいです 翻譯社
             喝起來不順口

    この歌は難しくて、歌いにくいです。
            
    很不好唱

    ------------------------

    この単語は長くて、覚えにくいです 翻譯社
            
    很難背


    我剛剛在翻譯的時刻,
    自己也默默地感覺,
    好像都可以翻成「很好…」,
    「很欠好…」。



    「結論」

    「~やすい」的根基概念是「方便」;
    「~にくい」的概念是「不利便」。
    但共同分歧的動詞,
    卻會泛起分歧的翻譯 翻譯社


  • (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)

  • この魚は骨が多くて、食べにくいです。
            
    吃起來很麻煩

    在教日文 翻譯過程中,
    我發現如果學生進修時,
    接觸到的是比力好的翻譯,
    絕對有助於他將所學運用於口語中 翻譯社



    本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

  • 創作者介紹
    創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
    patsyfovl4cw

    patsyfovl4cw@outlook.com

    patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )