食品添加物不再令人霧煞煞,過去民眾常回響反映看不懂包裝食品上晦澀專著名詞,食物藥物經管署整頓26種常見的添加物,列出白話文俗名翻譯,例如「L-麩酸鈉」叫「味精」、「碳酸氫鈉」叫「小蘇打」、「氫氧化鈣」為熟石灰,業者可依俗名標示,讓民眾一目瞭然翻譯
舉例來說,土豆片上的「L-麩酸鈉」就是味精,巧克力餅乾中的膨脹劑「碳酸氫鈉」就是小蘇打,飲猜中的「玉米糖膠」其實就是三仙膠;而生果糖會添加的維生素C,大都人習慣稱為維他命C,未來業者也可標示維他命。
食藥署客歲中實行的食物添加物標示新制,劃定複方食物添加物必須全部揭露,要寫出完整成分,不過卻衍伸出民眾看不懂的問題翻譯
隨便買一包市售土豆片、巧克力餅乾、口香糖或泡麵,上面的食物原料或成份名稱,洋洋灑灑列了數十種,全都是某某酸鉀、某酸鈉、某酸鈣等專著名詞,大都人一頭霧水。
(中時)
食藥署提醒,食物添加物應依法標示,不然可依食安法開罰3到300萬元,違規產品需收受接管限日改良,違者不得販售。
食藥署食物組科長李婉媜表示,今天公告26種常見添加物的通用名稱,將來業者可依通用名稱標示,幫助民眾理解產品內容。
李婉媜指出,其餘的添加物包含苯甲酸類,可把苯甲酸改成安息香酸,如苯甲酸鈉可稱安眠香酸鈉;己二烯酸類則可稱山梨酸,如己二烯酸鈣,可叫山梨酸鈣;去水醋酸可稱脫氫乙酸;氫氧化鈣可叫熟石灰、氧化鈣可叫石灰或生石灰;D-山梨醇可叫山梨糖醇。
如腎臟病患應避免磷酸XX、XX鉀、XX鋁或含代鹽的食物;而心血管病人對於高油、高鈉或含XX鈉的加工食品都要酌量攝取;糖尿病患應避該高糖食品翻譯不外即便如斯,部門添加物對民眾來說仍相當陌生,簡單的判定方法就是,特殊族群應少吃含有部門成份的加工食物。林口長庚臨床毒物科主任顏宗海說,取通用名稱,有助民眾認識添加物內容。
來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160304006182-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
文章標籤
全站熱搜
