翻譯我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:查抄譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必需為英美語言相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 但願有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是司理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?也許都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部份是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦翻譯觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! 老闆(?)接著跟我诠釋薪資部分… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校訂及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息翻譯 ‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不能獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前良多校訂都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(固然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T 好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯翻譯那請問… 校對和後製的薪資部份…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔翻譯月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會斟酌慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過 不表示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水? 就算目前經濟不景氣,工作難找,也不用如許剝削員工吧? 中央我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會漸漸調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。); 22K也就是22K… 妳歸去斟酌考慮。這是我的手刺。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好翻譯謝謝翻譯再會…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種。 我也知道待遇好的工作欠好找,尤其在這類經濟不景氣的時節。 22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感受。 我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼翻譯 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午餐,更 是感覺自己可憐…

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)