柯P:「歡迎來台北,華頓翻譯社來介紹一下華頓翻譯社同事...誰人...」就是想不起部下的英文頭銜要怎麼唸?「接下來要說什麼?(台語)」只好用手揮來揮去取代說話,並趕快跟翻譯求救。
會後被問到和外賓說英文是否有壓力?柯P說:「我在美國住過當然會講,只是平居很少講,我每次到美國開會,要到第3天才會開始講比力順的英文,前一兩天城市舌頭打結翻譯」
(團體連線報道)
柯P今天(14日)以台北市長的身分大烙英文,歡迎來台拜候的愛爾蘭眾議員,無奈英文就是卡卡,讓霸氣實足的柯市長一度好尷尬。
(鄭任南攝)" />
翻譯公司在市長大選中得了超過80萬票,在坐的列位想知道你勝選的祕訣,帶歸去執行看看。」
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150114004604-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150114004604-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
文章標籤
全站熱搜
