翻譯

"Nice to see you"= 'Hello', 認識的人打招呼時用的。
"Nice to meet you" = 'Hello', first meeting of a new acquaintance.

美國很少聽人用『How do you do?』,只有在出格正式,雷同國宴如許的場所才用,美國人聽到你用這個字,就像華頓翻譯社們聽到外國人用”久仰、久仰”一樣,聽起來很彆扭。良多老外說他一生沒用過這句話打號召,直到他到台灣,這句話常常呈現翻譯自然打號召用『Nice to meet you』、『It's a pleasure to meet you』即可。先問你兩個問題
(不熟的人碰頭打號召用的,面試、見新客戶都要用meet) 

還可以

(How’s life treating you?用於伴侶之間。


A: How are you doing?
B: I’m doing great. / I’m doing OK. / Pretty good. / Not too bad. / I get by. (還過得去) 

A: How’s life treating you? 翻譯公司日子過得如何?
B: Not bad翻譯/ It could be worse。對好久沒見的人就說:How’s life been treating you?)

A: What’s up? 有什麼新穎事兒?
B: Not much. 沒什麼。

A: What’s new? 近來若何?
B: Nothing much. I’m still the same. / Not much. How about you? /Same shit翻譯社 different day.


人生的自滿失意,天天都有,打號召時辰多用點:Terrific! / Wonderful! /Fabulous! / Never better! 換一個微笑,會讓你一天的精力振奮,他人聽起來感覺也很好。

文/Lily
翻譯公司或許覺得英文打招呼是很簡單的一件事,不就是『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine翻譯社 thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?
(不熟的人性別時用的)

1. Job interview 時,和考官打招呼用Nice to SEE you 或Nice to MEET you?
2. Nice to SEE you 和Nice SEEING you 有何分歧?

定閱世界公民英文進修電子報



打號召照樣有點學問的翻譯先來解答以上問題:
"Nice meeting you" = 'Goodbye', first meeting of a new acquaintance.
"Nice seeing you" = 'Goodbye'熟悉的人性別時用的。


以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3511660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)