翻譯

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

__________________________________________________________

絕壁之上有未踐的草地,


莫教玉盅閒。A

英詩翻譯為中文的困擾


 







走南闖北奔器材,


 

這裡華頓翻譯社貼出作為構思的實行,華頓翻譯社採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。

半夜總懷著待綻的曙天,


 







 


 

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時間,若何如何就能夠了。

Ringed with the azure world, he stands.


There is a triple sight in blindness keen;

And like a thunderbolt he falls.





 


 



 

 



如斯,不難解瞭為何華頓翻譯社沒法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的舛訛應就交不了差了。

可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯方式欠好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了翻譯合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不克不及滿足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來商量問題的念頭。

CHF的翻譯的注釋

以下:


明日海角又一方翻譯



 

And Pan made sing for thee his forest-hive;

And precipices show untrodden green翻譯社

這是獨一沒法強求的翻譯中詩組成頓挫抑揚,依托平仄的放置,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步的放置翻譯濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。由於中語發音沒法比對英語發音,當然沒法是頓挫五音步(Pentameter)

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包孕所有標點在內。那是白話散文,不是詩了。

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是目下當今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就開始一掃漆黑:



靈敏的瞽者有三正視力;




佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。

於是拆散了原詩,取出所有的elements,然後組合這些elements,構造了翻譯翻譯在中英詩質的對應上是沒有問題的翻譯中文的賦,對應了英文的詩。

下面這段英詩翻譯,因為原作者敘述了鷹的動作,屬於論述性質,於是華頓翻譯社選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱。具有論述的性質翻譯沒法遵照原詩寫成六行。

Such seeing hadst thou, as it once befel




黃沙飛舞山風蕩,

本來你是瞽者!唯視障已開,




一句話講就是很難行得通。

這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,根本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。朋友讀讀看是不是如斯?稍後,我來闡明其間的諸多問題。

這類靈視就屬你,正如往古,


Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)


探深海海豚的珊瑚紅礁。




 



這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證明可行。如下:


我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文如下:


解釋音數








 ____________________________________________________________________

這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰翻譯懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應翻譯這個主題,我並沒有謎底。可是讀起來,已損失了質的對應。然則細較之下,余光中幾乎盡了全力。他沒做到的是濟慈在詩中分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相利用目前式,贊頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)翻譯中文無時態,余光中也沒法表達翻譯

華頓翻譯社的做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。看起來仿佛能有質的對應。也就是說,英詩原文公然是詩句,中文翻譯已喪失詩句感受。余光中採用這類白話翻譯。假若不如此,那就是使用白話文體例翻譯翻譯遵照英詩原文格式。

華頓翻譯社在這曩昔六七年來,能想到的舉措,其實和沒有這個人(筆名)講得差不多。

在質的方面,確切達到了對應。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或者更長。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。可是我們知道當代確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上翻譯我這種方式也只能是過渡時期的做法。

宙父掀帷幕讓翻譯公司住天廷,

解救的門徑,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」
(第二相)意指荷馬詩歌中的情形翻譯本詩,濟慈以暗中/光明做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。還必需點明原詩在時候概念上面有目前和過去兩相,申明其意圖翻譯

織造了如斯風景翻譯這是要點。

這類景遇,華頓翻譯社們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。

朋友把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把華頓翻譯社翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和壓韻上對應嗎?朋友也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼樣子翻譯特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭翻譯

 






Tennyson  The Eagle英詩原文


就像岸上人也許有意

來程去途兩茫茫。

 


 

Standing aloof in giant ignorance翻譯社

 

此處,我們先看看余光中若何努力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。




扣懸壁於雙爪兮

這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和朋侪們談談:

戴安娜君臨人世、天堂、九泉翻譯



Aye on the shores of darkness there is light,

Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)

戴安娜君臨人世、天堂、地府。

There is a triple sight in blindness keen;

在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉顯現在式的豁然開朗:

如許一篇東西,無疑是很死板的。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來死板翻譯那是心中鬱結,又像大石頭堵住了華頓翻譯社的心中的清朗翻譯

必定是票房毒藥。誰也不願看。

莫躊躇、休驚惶﹔



 



________________________________________________________________


朋友要搞清晰華頓翻譯社說的話的意思翻譯這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清楚詩的佈局,就可以翻譯。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。

我說了幾次,我不是詩人,無詩才。

所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。翻譯不是創作。

To Dian, Queen of Earth, and Heaven翻譯社 and Hell.


He watches from his mountain walls翻譯社


田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來討論。我們誰又不是呢?七年來,華頓翻譯社困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決舉措。它產生的不良反應使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這偏差,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。本文就是來切磋這個癥結的。固然,我也可以這樣想,歸正華頓翻譯社讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,華頓翻譯社讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集翻譯小我可以這樣,全部民族不克不及如許。過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說以後都如許翻譯我們必須想個解決法子,能溝通中英兩端翻譯中語文豈能衰弱呢?

如今華頓翻譯社們來看看否決的朋友-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的翻譯無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。我們的白話文還沒成長成形。余光中碰著的窘境固然也弄出來舉例。左右都為難。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影翻譯濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來翻譯這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。

 



To visit dolphin-coral in deep seas.

白話文缺點在哪裡呢?

在中英詩橋接翻譯經驗中,華頓翻譯社發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,甚至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的類似或不異。可是,今日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了我心裏的茫然翻譯也是以,本年三四月今後,華頓翻譯社起頭讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感覺有缺陷。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中評論辯論一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置晤面吧翻譯摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。小我了解的還很粗淺翻譯仍然蒙昧。語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的。

As one who sits ashore and longs perchance



這類靈視就屬翻譯公司,正如往古,





從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的。


嶺峰盡處是歸鄉翻譯

拂曉猶眠眷,A

只據說有你和連環群島,


 

困於渾然的蒙昧而孤立,




濟慈詩《致荷馬》,余光中/


過去只有三界女神戴安才具有如斯法力。

漆黑的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。在史詩中,不僅人世的人群有許多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界翻譯濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

這都在史詩當中永久存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。

And precipices show untrodden green,





二者在質的方面纰謬稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平翻譯嚴酷的講,不能稱為翻譯。迷失了。這其中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已失去杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不符合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。

當我把古代中文和現代中文視為兩種語文時,很天然的,處理古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢代今文,也就是文言文為古典文)究竟結果照樣有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這就是我們這個民族困在古典和當代的斷層。這個問題,華頓翻譯社的版面朋侪已經提出否決,反對並非無理翻譯可是翻譯公司讓他來搞,怕是也搞不出花樣。

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態翻譯


一旦構成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。







 by John Keats (1795-1821)

((((本文未完)))


Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel

Of thee I hear and of the Cyclades,

華頓翻譯社想這個問題一向在民國時代困擾了良多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,仍是詩呢?

There is a budding morrow in midnight,

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,



Close to the sun in lonely lands,

 


我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,可是在後來的光陰中,影響了良多英國人的生涯立場。

中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)

1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。

 

這首詩的英文版如下:

當外文是論文時,對應的中文就是論文翻譯

 

 

He clasps the crag with crooked hands;


Aye on the shores of darkness there is light翻譯社

The wrinkled sea beneath him crawls;

除西洋神話的典故外,各人仔細看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話翻譯他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。

他也不是每首都能把白話文寫出詩來。此處,華頓翻譯社們不是指斥他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的素質了。這才是大課題。「再別康橋」和「偶然」確切是詩翻譯他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住如何能有詩的素質。

To Dian翻譯社 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.

 


哎,漆黑的邊沿總有光線,

海神的波篷為你而蓋,



且起將進酒,B

And Neptune made for thee a spumy tent,

馬頭斜掛是殘陽。

當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應翻譯


當外文是散文時,對應的中文就是散文翻譯

* 英文原詩,佈滿悲痛的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境界是哀而不傷。

英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不相符孔子的境界,也沒有莊子的意態。華頓翻譯社想西方人不太懂東方的心靈,是不能如何苛責和強求的。

To Homer




There is a budding morrow in midnight,





靈敏的瞽者有三正視力;




高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。

牧神教群蜂為你共吟;





 



試問今宵何處寄?



也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠翻譯

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面對應英詩。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應翻譯華頓翻譯社還沒有利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。

哎,陰郁的邊沿總有光線,

A

旅店陣陣喧。

*本版伴侶-沒有這個人(筆名)的否決,人人細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。


以下:

年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了。


So thou wast blind;--but then the veil was rent,







英文原文翻譯完後就扔了翻譯這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與進展了。嶺峰盡處是歸鄉就是但願。

2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。

手抄了個中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。良多幅照片旁都有英詩為輔。




子夜總懷著待綻的曙天,



 

 

賦體是不講究韻,講求音數和韻律的翻譯以此相對應。Tennyson原作是有韻律感的。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。此皆因說話素質分歧而有異。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應翻譯我沒看過他人的白話翻譯,朋友找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。雖然有尾韻,尾韻稍亂。中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*翻譯其音數與字數必需一致。


在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),而且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部森林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼。曩昔式的隱義在此翻譯

荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)翻譯濟慈原意,這些都是産生在荷馬過去的實情。

暮色中的印地安人

I heard a Voice within the Tavern cry (A)




 




當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文。


去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦



TennysonEagle,以賦體中譯

濟慈原文-----給荷馬




絕壁之上有未踐的草地,




本文引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)