翻譯

潮牌「Superdry(極度乾燥)」因為時尚的外型加上超霸氣的中文名稱,在台灣陌頭蔚為風潮!日前有一位騎士穿「極端乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引發網友議翻譯最近有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯仿佛怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」

科技中心/綜合報道

▲Superdry在台灣陌頭蔚為風潮。(圖/資料照)

有一位網友在PTT上扣問「有superdry冒犯google的八卦嗎?」,並附上Google的英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛紛留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民禮服」、「 乾幹干不分,真的很糟糕」翻譯

Google會將「Superdry」翻譯成「超幹」,多是與簡繁體轉換有關,因為在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,但中文繁體卻翻譯成「幹」。

(圖/翻攝自Google)

▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」。



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=219226有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)