翻譯

臉書營運長桑伯格,兩年前落空其時也是網路公司執行長的丈夫高蒂翻譯正值黃金韶華的兩人酷愛公益,有眾人稱羨的生涯,他在渡假時也不忘運動,卻在跑步機上心臟病發過世。失去深愛的丈夫,這位曾被列入全球百大影響力人物的女性,世界馬上崩解了。四月份時期雜誌封面題目是「讓華頓翻譯社們來談談悲戚」,說的就是桑伯格的故事。

(作者為活動文學作家)

「我完全落空信心,我覺得本身不克不及當任何人的同夥,不知道怎樣繼續工作,乃至面臨悲戚的孩子,也無力賜顧幫襯。哀痛像隻偉大的象,惟有面對它存在的事實,才有放下的一天,否則就要一生背著巨象生活。」桑伯格說翻譯這段從完全孤寂走出的歷程很長,很艱辛,卻是必需的。

它是一個狀況,但不但是情感上的難堪,而是從繁重悲傷漸漸走出來的階段……是每一個人都可能經歷的,在失去至親、摯愛,或是摯友後,讓本身從破裂情緒裡站起,繼續面對人生的療癒過程。

巴西、死海、耶路撒冷、歐洲,他們跨越數個分歧大陸,把好同夥放在心裡,一起去周遊世界翻譯在里約熱內盧的一座牆,他們跟本地藝術家合作,完成記念費南德茲的巨幅壁畫。「我們在哪裡,翻譯公司就在哪裡」,他們為住在天堂的摯友,寫下這段話。

費南德茲不測過世,對馬林魚隊來說是很大的沖擊翻譯 美聯社
幾年前在報紙專欄提到,有些英文字,很難找到完全對應的中文翻譯。這個字其實是在關係人身上,找到把整件事像闔上一本書一樣,從此大步前進,永久不再回頭的終點。 美聯社" title="費南德茲意外過世,對馬林魚隊來講是很大的襲擊。其時舉的例子是closure,字面上是「工作的竣事」,可是本色意義卻不只於此。

讓工作完全結束,是西方文化裡,處置各式人際關係的主要環節翻譯或許因為華人世界通常希望小事化無,或是不了了之,所以中文裡沒有近似的單字。

客歲球季投手費南德茲不測過世,對馬林魚隊來說是很大的沖擊,因為他不但是陣中王牌,也是許多球員的好朋友。球季竣事後,陣中強打史坦頓與王牌救濟拉莫斯,花幾星期時間做了一件事:

「再頑強的人,碰到這種工作,也需要療傷」,兩百公分/一百一十公斤的史坦頓說翻譯路程竣事,史坦頓對人生有新的頓悟,許多曾困擾他的小事不再主要了。走過半個地球後,落空好友的經歷,反而讓他從新找回對棒球的熱情。跟桑伯格一樣,哈利王子分享自己走出疾苦的進程,進展能輔助其他正受熬煎的人翻譯

英國哈利王子近日打破沉默,公開談論母親黛安娜王妃不測釀成的影響,他經歷數次幾近精神解體的掙扎,在接管長時間心理諮商後終於走出陰霾。

字典會說那是「哀痛」,固然字面翻譯切實其實是如此,現實卻有幾近完全相反的涵意。

比來的幾則新聞,讓華頓翻譯社又想到一個很難完整翻譯的英文字,就是grieve。

就跟closure這個字一樣,中文難覓grieve的翻譯,或許因為走出悲痛的療癒法式,其實不完全存在於我們的世界翻譯於是,有些人只好永久背著繁重的大象,落空了他人,也從此落空了本身。

以下文章來自: https://udn.com/news/story/7340/2437045有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)