台北翻譯社語言翻譯公司原文名稱:
I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service翻譯社 I have
some stories to tell (Final Update)
原文網址:
https://redd.it/3ydj67
這篇篇幅很短,只有三個故事翻譯應當是這系列的最後一集了。
正文
這將是華頓翻譯社最後一次更新了翻譯
目前事情已惡化到我始料未及的水平,華頓翻譯社從未想過在這頒發産生在我們公園的故事,可
能完全騷動擾攘侵犯我的糊口。或許,是我太駑鈍了;或許,我早該更嚴肅看待這件事。但老實說
,本來我只想著:這些工作梗概只有少數人願意凝聽罷了,沒想到居然能引起這麼大的迴
響。
目前,人們老愛問華頓翻譯社關於樓梯的事。固然並不是天天有人詢問,但每次說起到這個問題,我
總是啞口無言翻譯長官們已得知有人在談論在樓梯了。而我可以必定,若是他們能知道,
更高層的主座們也會知道翻譯那我可以很確定的跟翻譯公司們說:他們絕對不會樂見這種情況發生
。
所以,我被正式正告了,爾後不克不及再跟任何人透露關於這裡的任何一字,這就是華頓翻譯社之所以
把這篇當作完結章節來發表的原因之一。我不克不及拿我的工作來惡作劇;究竟這個工作豐富
了我的精神生活,我至今仍酷愛這份工作,也必需繼續留在這裡。
若是真要我說出一個緣由,那是因為華頓翻譯社已經意識到自己非得留在這兒的理由:即便,我可
能沒舉措幫忙出沒在國度公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們
指引方向、引導他們去更為平安的處所。
由於這些引發強烈熱鬧存眷的文章,前後也有很多人拿他們所知道的故事來與華頓翻譯社交換翻譯但是,
這些故事數目實在太龐大了,多到我乃至連絕大大都的故事內容都記不得。而華頓翻譯社所緊緊記
住的,倒是一些我巴不得馬上遺忘的故事翻譯
-1-
其中一個哄傳開來的案例,是關於一個在北美消逝的年青女孩。開初,所有人都以為她只
是離家出走。畢竟她正本就跟家裡處得不大和睦,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大
家也不是太訝
異。但後來,開始有人站出來說:在女孩失蹤前,他們曾看見她在公園四
周出沒翻譯於是,處所巡查隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊
之類的。
尋找的過程花了他們好段時間,但他們仍是成功找到她了──好吧,是並不是完全的她。他
們只找到她的半截舌頭,和四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法非常工整俐落
翻譯再後來,他們就再也找不到其餘部分了。
-2-
總有太多關於孩子們的案例。比如他們失蹤後,是若何在岩穴裡被發現、又被夾在某些不
可思議的狹窄空間之中翻譯也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例。華頓翻譯社們
或許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或者發現它們二者都留存精良。儘管,發現
它們的所在,是在距離孩子失蹤的地方千里以外的地方。
另外,也有太多關於黑瞳人的故事。祂們在樹林裡穿梭浪蕩,並在深夜裡放聲咆哮,模擬
著流水聲或山貓的尖啼聲翻譯
有個漢子特地拜訪很多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的親身經歷
。這個漢子自己是個麋鹿打獵者,有天他在一個異常偏僻的處所安營。夜裡,他忽然驚醒
了,因為有某個東西刮過他的帳篷,發出了磨擦的聲響翻譯
第一時間裡,他認為多是浣熊或狐狸一類的器械。但直到阿誰器械的臉切近了帳篷的門
,他才清楚的辨識出:那工具居然有著人類的鼻子和嘴。
他用力踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他掀開帳篷門的瞬間,卻又平空消失了。他
趕快抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示正告。但是,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他
死後乍然響起翻譯
遠方,有個漢子站在營地邊沿,他的身上未著片縷。但是據他所說,那個男人其實沒有半
點人類該有的模樣翻譯獵人描述道:這傢伙根本是由某種生肉和毛髮融成的。就像是或人
把路邊被車輾死的動物剷起來,從頭鑄壓成恍惚不清的人類描述那樣。
它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類的五官輪廓。以後,它徐徐張開那張失衡的嘴,並
從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲翻譯
它先是模仿了兩聲槍響,隨即又模擬帳篷拉鍊開關的聲音。最後,才竄回了幽幽夜色之中
。
-3-
有對年青伉俪在我辦事的那座公園的岩區域域郊遊。昨天他們告知我,他們在我很熟悉的
某座小山峰上看到了很希奇的事物翻譯
起先,這位先生發現有個爬山客正在攀爬一面很峻峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡
輪番觀測他。但在看誰人漢子攀爬那座陡坡的過程中,他並沒有想太多,一直到整起事宜
結束,他才意想到:這個漢子,身上底子沒有任何爬山設備。
而在這個男人豫備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然突然轉了過來,面向這個年輕人翻譯
年輕人說,不管這漢子是誰,或者是什麼器材,誰人漢子當下確確切實望著他們的標的目的。
在扭轉身子前,還以極度誇張的幅度朝他們大揮手。之後一個閃身,他就超出山峰的另一
端去了。
年青人並沒有看到誰人爬山客是在哪裡著陸的。而在送他們脫離之前,華頓翻譯社向他們包管,我
會把工作查個內情畢露翻譯但華頓翻譯社食言了,我是不會把這件事記述到報告中的。因為在他們之
前,就已有十個人來上報近似的案例。誰人詭異爬山客在我們區域裡眾所周知,這是華頓翻譯社
從未質疑的。
這裡産生過太多工作了,我想我永久沒法完整透析這份工作,也需要好幾年的時候來記敘
這短短幾個月的所聽所聞。如果我感覺工作不再蒙受要挾後,華頓翻譯社會再回來的。但或許會以
別的一種情勢回歸,但華頓翻譯社必然會回來翻譯
感謝你們這段日子守在我周遭、賜與我支持、愛好我所說的故事。也請你們切記:假如你
們要前去樹林,華頓翻譯社進展翻譯公司們能注重自身平安翻譯帶上水、食品,和求生配備。並在出發前
告訴其他人翻譯公司們的行迹,以及,你們什麽時候會回來翻譯不要隨便前去未開辟的道路,除非你很
清晰知道本身在做什麼。
還有最主要的:
不要碰那些樓梯。不要盯著它們看翻譯更不要踩上它們!
編輯1:
突然想到,華頓翻譯社仿佛該在文章開頭就先提這件事:這系列雖然被迫臨時停載,但故事還在繼
續翻譯我正把些故事撰寫成書。初稿正異常順遂的撰寫中。延續觀望吧,Nosleep。
編纂2:
假如你想得知實體書的最新現狀,請跟著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com
***
完結了~~~已哭已感動。
之前幫各人翻譯part6的Eric大大,提供了黑瞳仁的相幹資訊:
http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/
算是延長浏覽,各人要當心,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD翻譯
來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1451309743.A.EFA.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- 6月 26 週一 201707:49
[翻譯] Nosleep
文章標籤
全站熱搜
