韓語口譯人員語言翻譯公司

會議紀錄須注重以下幾點

定閱世界公民電子報

 

此項目視會議環境也可用announcements陳說事項

9. discussion/ topics:接洽主題。

1. Date(開會)日期

2. scheduled starting time:估計入手下手時候

3. actual starting time:現實起頭時候

4. meeting end time:會議竣事時間

5. place:所在

6. minutes taker:會議紀錄或是note taker,而不是recorderrecorder是灌音機或錄音師。

8. apologies:無法出席或告假者翻譯也可以說Absent with apologies或用regrets,但不要說"take leave" (告假)

7. present:出席者:或是用members in attendanceattendee也可以。

10. resolution(針對上述討論主題) 經由過程的決議

11. date of next meeting:下次會議日

12. approval of previous meeting minutes:確認前次會議記錄

 

 

 

  • Staff report by the end of this week and prepare for the next press conference on 9/11. 員工需在週五前繳交陳說翻譯準備9/11的記者會。
  •  After discussion, members agreed. 計議後,全部出席者贊成
    • CEO recommends: The organization stays where in the current location over the winter if not being able to find new facility by the end of this month. 營運長建議:月底前找不到新舉措措施,本季繼續待在公司舊址。


      在一篇簡要的制式英文會議紀錄中,內容順序合格式包括以下


      熟悉以下的字彙和格式,開會後半小時內,翻譯公司就可以有條不紊地整頓寫出會議記載翻譯
  • 有讀者說,自己英文欠好,寫會議記實常不知若何下筆、抓不到重點、卡卡的翻譯寫英文會議記錄的環節在,找到一個對的format (花樣),把內容填進去。

     

     

    注重,經由過程的抉擇固定說法是resolution,這個字和「決心」有關,不要用conclusiondecision

    1. discussion/topics:記實會上計議的事項與主題

    2. resolution:抉擇。

    3. actions by whom:列出誰應該負責哪一件事

    4. bullet points:點列式紀錄,內容需簡潔而清晰,沒必要寫完整的句子。

    • To begin翻譯社 let’s quickly go over the minutes from our last meeting. 開始前,華頓翻譯社們先檢查前次的會議紀錄。

    會議起頭之前,多半會先檢視上一次會議,這時候候你可以說:

    會議記實英文叫做meeting minutes/minutes of meeting,良多老外直接用minutes,當老外說"Can you take minutes?" 意思是請你做會議紀錄。做會議記錄還可以用keep minutes翻譯

    *會議紀錄內容並不需用完全英詞句子,以簡明扼要為主。

     



    本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/6826182有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

    文章標籤
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyfovl4cw 的頭像
    patsyfovl4cw

    patsyfovl4cw@outlook.com

    patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)