盧威文翻譯語言翻譯公司

雪梅()

日暮詩成天又雪

                盧梅坡

雪卻輸梅一段香

【賞析】       (朱昆槐,文)

 

 

梅雪爭春未肯降

梅須遜雪三分白

有雪無詩俗了人

 

有梅無雪不精力

這首詩用很淺白又有趣的筆法,居心把梅花和白雪拿來比一比高下,其實這是沒法類比的。梅花的白與白雪的白不同,梅花有香味,有生命,白雪沒有,怎麼比呢?故事如許寫,只是好玩而已。

               盧梅坡

與梅並作十分春

 

梅花在雪中開放,那是多麼美的景象!

騷人擱筆費評章翻譯

 

雪梅()

圖來曆:網路

雪花飄飄,有了梅花點綴,那才美得脫俗;而梅花呢?只有在雪中開放才愈顯得有精神-詩人們終於有告終論,靈感來了,立刻提筆寫成了詩翻譯這時候正好是日暮時分,天空又飄起雪來,雪景、梅花、加上好詩,這春色真是十分的完美了翻譯     梅與雪沒必要相爭了,這二者合營無間,才是最完善的初春!

魚戲荷葉間_給孩子的一百首古詩翻譯社粉值得推薦~ ~

「梅雪爭春」到底誰贏了呢?其實梅與雪是生成的絕配,誰也少不了誰的。

接下來這首詩是承續上一首而來的。

梅花若不是開在雪中,也不會顯得那麼精神奕奕翻譯反過來講,若只有白雪,沒有梅花、沒有詩,那又只是一片死寂的世界,連人也顯得庸俗了,也就是貧乏了那份詩意與風味,詩人們也提不起興趣了。

本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/merry096321/6951741有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)