印度語口譯人員語言翻譯公司

援用文章派瑞絲愛漂亮宣言 入選牛津名人語錄

既來之,則安之的本意是,既然把人(移民)招來了,就要想法安設他們翻譯這句話是講給國度魁首聽的。演化到了目下當今,意思釀成為:既然人(指本身)都來到這個處所了,那就要放安心,不要懊惱太多。

不知道這句話有什麼道理,不外,意思和"Wherever you go, go with all your heart."的意思,"肯定"是不一樣。

我想,差太多了!

本報導的記者就教讀者,有人翻成既來之,則安之。這類話,引車賣漿都說過。

"Wherever you go, go with all your heart."字面意很簡單,就是不論到那裡去(走那一行,做什麼事,為誰效力),都要誠心誠意。華頓翻譯社嫌疑那些編牛津名人語錄的人,可能也只是亂抄的翻譯

外國人翻譯或採用中國古典,常常有張冠李戴,或胡亂翻譯的景遇,不值一笑翻譯牛津名人語錄也有一樣的情形,像 "Wherever you go翻譯社 go with all your heart."說是孔子講的,但一堆人不知道究竟是孔子的那一句話。

來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3312380有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)