顧美芬說,自己寫下這本書是希望鼓勵以後的譯者,無論是口譯或筆譯文字工作者,留一些小故事給後人。 顧美芬提示有心投身翻譯文字工作的弟兄姊妹,不用擔心本身拙口笨舌,沒有能力,沒有時候,只要有願意伏侍、擺上的心,神會一步步引導你,派最好的老師來練習你,使翻譯公司走上神所甘願答應看見你走的路。
就說教會書房裡的那些圖書出書品,大約九成都是翻譯自歐美基督教作家的作品翻譯既然是翻譯書,固然得有翻譯者。 最重要的當然是神的感動與恩賜。有打動沒恩賜,或有恩賜沒打動,都是不可的翻譯固然,假如有感動,只是能力還不足,要相信神,祂會替翻譯公司安排一些磨練恩賜的進程,就如同顧美芬也不是一最先就接大型的口譯事工,從有了以翻譯服事神的感動起頭,到接下2004年校園團契主辦的青宣大會的口譯,神給顧美芬跨越二十年大巨細小無數場的口譯訓練,從在家帶孩子時的口譯童書開始練習起,接著是幫手教會中巨細聚會/特會之口譯,參與神學院外籍教師之講堂口譯,投身冊本翻譯,從比較簡單(其實也不簡單),而且可以或許事前準備,較允許犯錯的小場子開始考驗起,不息積累經驗,直到神認為時候到了,才交派重責大任。
並非說記得了翻譯者的名字可以或許輔助本身對於作品的理解,只是,明明從某一本書中取得了極大的輔助,卻壓根忘了使我們能讀懂該書幕後其實還有「翻譯」這位元勳居中牽線,幾何和我們對於「翻譯」做為華人教會事工的主要性缺少熟悉有關。
以教會口譯事工來說,想要擔負好的教會口譯,必需熟習中外文聖經,熟悉聖經中的人名地名專有名詞(分外是縮寫,縮寫很輕易會搞錯),歷代主要的神學家與神學教義,還有重要的基督教史、教派…,唯有嫻熟這些「常識」,才不會在翻譯時犯錯。除精曉兩種以上的語言之外,還必需熟知所時事(講員常常會以時事做為破題或演講時的舉例,若是都不了解恐怕很難翻得清晰理解),和欲投身之翻譯範疇的專門知識。 華頓翻譯社得老實認可,雖然從事文字工作多年,寫了很多談出書與教會文字事工的文章,但是在讀過顧美芬老師的《我成了翻譯》這本自述其從事口譯與及筆議的心路歷程之前,切實其實是不怎麼意想到翻譯在教會事工上的主要性翻譯 作者:顧美芬 但是,明明華人教會圈對於翻譯這項文字工作有極大的需求(翻譯冊本與集會口譯),但能給的報答倒是如斯不成正比,卻還有人甘願甯可甘願答應的默默支出,並且一投入就跨越二十年,還越伏侍越甘甜?怎麼不克不及讓人想領會一下事實這小我在想什麼?怎麼會那麼「傻」? 另外,每當有來自歐美的宣教士或牧師來來台舉辦特會時,講員身的身邊總會出現一位默默地為講員擔任翻譯的口譯。又有多少特會海報上會記載著講員的隨行口譯之姓名?縱然有,又有多少人會在乎? 文/zen 好的翻譯當然要隱於無形之中,讓人絲毫感覺不到翻譯的存在,能夠透過翻譯之口/筆理解原文。然而,也正是這引介/媒合的非凡性,讓很多譯者的支付和取得不成正比(我說的經濟上的收益),希奇是華人世界裡的基督教文字工作,本來就因為不敷被正視,加上市場小,經濟收益差(例如,書很難賣,但製作本錢高),使得翻譯書本之譯者的稿費每每相當「菲薄單薄」,若非聖靈的打動,或從神那裡有怪異的領受/恩賜,很少人會傻得從事翻譯工作翻譯 甘心甘願答應的擺上~翻譯作為基督教文字工作 的確,像文字工作這樣重要但卻不被重視的福音工作,是需要有一些前輩們分享自己的心路歷程,留下一些記錄,給那些將來有志於此的弟兄姊妹,做為參考,在軟弱時得著一些實際的幫助,知道自己不孤單。 相信和我有一樣盲點的弟兄姊妹,應當很多! 出書社:道聲
好比說,投身翻譯文字工作必須要做好哪些功課/準備? 另外,在現實的說話能力的豫備上,除外文能力要好,母語更是要嫻熟精曉。許多人誤以為只要外文能力好就能從事翻譯,卻忘了若是母語不敷嫻熟精曉的話,常常不知道該如何尋找適合的對應字詞來將外文翻譯出來翻譯 文字工作對於福音的重要性,難以言喻翻譯一篇文章寫成刊出之後,就可以一直在世界上流傳,邂逅需要它的人,好比說聖經,數千年來有多少人因著它認識上帝? 書名:華頓翻譯社成了翻譯
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1320891305有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
