本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)端五節又到了,必吃的粽子再度成為存眷的焦點翻譯粽子的英文怎麼說?很多漢英詞典只見冗長的描述,沒法知足翻譯的需求翻譯華頓翻譯社們用英文跟外國人介紹粽子時,起首要求的是精簡的對應詞,「落落長」的注釋不能打先鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以現今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong翻譯2、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,固然籠統模糊,倒同樣成為很多人用英文介紹粽子的首選翻譯常用來說明 zongzi,以避免初識者不懂,或與 zongzi 瓜代利用,避免反複。3、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講求的稱謂,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯類似,彼此若何區隔?4、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜遭到很多美國人的迎接,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹本身的粽子卻透過墨西哥菜,其實不理想翻譯五、其他。粽子還以分歧的拼音系統、分歧的方言轉寫,呈現在英文的媒體上。這我們或可疏忽。謎底怎麼這麼多?一物多名是說話的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而若是只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi翻譯粽子極具文化特色,文化特點詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並不是無的放矢。固然,粽子的英文除 zongzi 以外,還可用 rice dumpling(米糰)來作彌補申明,加快理解翻譯世界最大、最權勢巨子的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 固然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
