醫療翻譯服務語言翻譯公司more

高捷紅線R14「巨蛋」站的台語廣播應當若何發音呢?這個問題讓一堆官員傷透了腦筋,高雄市當局最後決意以國語發音解決。

台鐵又鬧翻譯笑話 

由文建會出書、國立台灣史前文化博物館彙編而成的「逾越與保持─台灣與南島文化」一書,被指出英文譯名有多處錯誤,可能造成讀者對原住民文化的曲解,因此蒙受很多指摘。

2008教育部中英文翻譯能力檢定測驗於12月6日、7日進行終了,1/23寄發成就單;品達和去年一樣,有優異的翻譯師通過翻譯資曆認證…more

2009/01/19

 

撰稿:品達編輯部 George

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

但有許多小吃翻譯有問題,讓老外看了不是霧煞煞就是倒足胃口,怎麼吃得下呢?…more

台灣第一次舉行聽障奧林匹克活動會(Deaflympics),列國聽障運動好手齊聚台北準備大展身手,順便品嚐台灣的厚味小吃。

歐盟峰會聲明 英法版各唱各的調 

頭幾天有新聞媒體報導指出,阿里山國度景物區辦理處的日文版旅遊網頁有如直接利用翻譯軟體翻譯,例如將經管處地址「番路鄉觸口村觸口3-16號」亂翻成「番路鄉碰觸了村和嘴巴的3-16日」,底子沒法吸引到日本遊客翻譯問題是,為什麼如許的毛病會一而再、再而三的産生,而且是一個單位接著一個單元呢?...more

2009/03/31

 

若是你有翻譯方面的流動或訊息想要宣揚,接待見告品達的編纂組:

品達翻譯但願增進翻譯範疇的成長和文化間的交換。

客歲12月31日世界最高樓台北101施放跨年炊火,環球注視。為了提高台灣的能見度,字幕同時在高樓側面打出「Taiwan Up」。然則,老外卻看不懂那是什麼意思,怎麼會這樣呢?...more

品達可能會編纂並選擇是否登載你的訊息。

2009/03/19

 

2009/02/11

 

究竟真相若何,讓華頓翻譯社們來研究一下吧。...more

自由時報3月24日報導某外商公司針對2012年總統大選所做的內部門析陳說,被認為翻譯有誤,與敷陳原意完全相反,在國內引發不小的爭議。

翻譯新聞 What’s New 

2010/01/12

 

除了登載專業翻譯文章給對翻譯有興趣的一般消費者及大眾浏覽外,同時刊登有關天然文化的文章,進展大師可以多多關心別人及我們的糊口環境,讓這個世界可以變得加倍美好!

品達在9/25發行第一期「品達翻譯電子報No.1」(Pinpoint E-news),內容涵蓋四個種別:翻譯文章(包括品達最新文章、翻譯新聞等等)、自然寫作、文化寫作和品達專區(包孕最新客戶反應、最新品達主要紀事)。...more

《自由時報》七日引用路透社報道貝爾傑(Pierre Berge)五日接管法國RTL電台的專訪,注銷「鼠兔首要送台灣,故宮不敢收」的題目,台灣很多媒體也在未經查證的情況下隨著報道,鬧得國內沸沸揚揚。但對比回原文,貝爾傑壓根沒有提到要將兩件銅首捐贈給故宮,簡直就是一場烏龍。

大陸某知邏輯學者在援用外文資料時,將Chiang Kai-shek誤譯成「常凱申」,引起媒體及網友品評。…more

接待告知翻譯相關活動 

*瀏覽2007~2008年的翻譯新聞,請點選這裡翻譯

2009/07/17

 

換尿布應當怎麼翻譯呢?台灣高鐵公司的用法引發爭議,有許多人認為能會引發誤會,各說各話,迩來引起相當多的會商。台灣高鐵公司利用Baby Changing,媒體認為容易引發誤會,當做「換小孩」,並提出Diaper Change可能對照恰當翻譯

馬總統會面薄瑞光 翻譯官被晾一邊 

翻譯名稱 音小事大 


品達率領您領會翻譯的新動靜翻譯

中國首席翻譯官張璐的譯心譯意 

先前台鐵在「阿福號」電聯車大將緊要開關(Cock)譯成「緊迫考克」,讓一般乘客有看沒有懂(詳見七美變七個美國?),現在又鬧出翻譯笑話。…more

2009/02/12

 

2010/03/25

 

翻譯測驗寄發成就單 

2009/04/08

 

...more

真的是這樣嗎?何不讓我們來瞧瞧,事實事實真如他們所說,照舊他們只是在自華頓翻譯社揄揚罷了。

有很多人詢價時會跟華頓翻譯社們說,「我懂英文,只是沒時候翻罷了」,彷彿他們的英文真的很利害,翻譯輕而易舉。

報社鼠兔首翻譯凸槌 引發一場烏龍

新書出爐:《泰姬陵建築的故事》 

2009/08/27

 

2009/04/13

 

翻譯新聞1~6 News Jan.~Jun. 2009 

2009/01/23

 

經濟部水利署於7月14日假台北國際會議中心舉行「『防汛要high.不要水害』防汛整備研討會」,由品達翻譯供應中英文雙向慢慢口譯,預會人員約150~200人,主持人為楊偉甫副署長,主講人則是荷蘭水利專家學者Dr. Lodewijk C.P.M. Stuyt,分享有關全球天氣變遷及荷蘭水患防治的經驗翻譯more

2009/07/17

 

品達What’s New上線囉! 

品達翻譯電子報No. 1

2010/03/023

 

請留下翻譯公司的連絡方式(單位名稱、連系人姓名、連系德律風、e-mail),以便連絡,謝謝~

品達為馬修連恩供給口譯辦事 

...more

品達翻譯George翻譯的新書出爐了!這是一本有關印度泰姬瑪哈陵(The Taj Mahal)的冊本,內容涵蓋四百年前興修的歷史背景、纏綿悱惻的戀愛故事,和建築細節和偉大成績(獲選為新世界七大奇景之一)等等,並有建築大師漢寶德專文保舉,值得您瀏覽參閱。

憑據多益(TOEIC)考試機構17日所發佈的英文成就統計數字顯示,台灣從高中到研究所學生的英文能力不如日韓兩國,特別是遠遜於一直被我們視為競爭敵手的韓國,這個訊息和台灣人的一般認知有相當大的差距,使得我們久長以來自以為英文能力勝過這兩個鄰國的想法完全破滅了翻譯而躲藏在這個認知差距問題的後面,有一個很主要身分是立場問題:不肯面臨本相翻譯...more

2009/12/19

 

中興大學台中校區推出「專業翻譯人員培訓班」,分為基礎、進階、專精等三班,報名日期別離至2/22、4/12、5/31,報邏輯學員須具備大專以上學歷、有必然水平說話能力(不限英語),和對翻譯有樂趣者…more

※ 若您想了解一般口譯功課,請見品達專文:〈美好的口譯經驗

品達翻譯師在加拿大世界知名音樂家馬修連恩(Matthew Lien)擔負經濟部水利署河川大使記者會上,提供逐漸口譯辦事。

2009/09/29

 

品達在「世界釋教論壇」中提供同步口譯 

專業翻譯人員培訓班招生 

高鐵的換尿布翻譯引起爭議 

教育部2009年中英文翻譯能力檢定測驗網路報名入手下手囉!網路報名時間:2009年10月13日(二)上午10:00 ~ 11月6日(五)正午12:00...more

2010/01/04

 

2009/05/15

 

七美變七個美國? 

*瀏覽「品達翻譯電子報No.1」。

您的公司營業遭到了金融海嘯的影響嗎?您想將事業版圖拓展到海外卻苦無對策嗎?我們建議您先從翻譯貴公司的網頁起頭。選擇品達翻譯,讓您的行銷在全世界無往不利!…more

中國大陸國務院總理溫家寶在14日舉行的中外記者會上,屢次援用包羅《左傳》和《離騷》經典在內的古文詩詞,文彩彌漫。在此同時,這些連一般中國人都不太懂的艱澀文字,在一旁的翻譯官張璐卻能在刹時翻譯得恰當到位,令所有人擊節稱賞!...more

台北101Taiwan Up」 老外莫宰羊 

品達「翻譯相幹新聞」(What’s New)上線,不按期更新最新的翻譯相幹資訊,進展藉由這個功能讓大家把握最新的翻譯動態…more

報社誤譯 引發爭議 

巨蛋的台語「大粒ㄟ卵」 

 

more

第二屆世界佛教論壇分論壇3月31日於華梵大學舉行,文建會黃碧端主委、華梵大學董事長仁隱法師、華梵文教基金會董事長修慈法師、大陸夢參老僧人等人應邀致詞,並有來自世界列國的高朋參與盛會,會中有十數篇佛教有關論文揭曉,品達深感榮幸在該國際性鑽研會中負責供應同步口譯服務及口譯裝備

記載片《魚線的絕頂》(The End of the Line)內容記敘由於人類過度捕撈,使得魚類面對滅盡危機,是以呼籲永續成長的漁業治理並成立海洋庇護區翻譯此片由中心研究院獲得播映權,而品達翻譯感到非常僥幸,有機會擔任這部片的字幕翻譯及字幕配製翻譯...more

更新、更豐富、更有內在的翻譯新聞,就在品達的 Pinpoint 臉書粉絲團

※ 若您想認識同步口譯實況,請見品達專文:〈世界釋教論壇同步口譯紀實

台鐵決心改良5萬處出包英文標示 

TEL : (02) 2629-2869

雖已殺青這項共鳴,卻因為英法兩國版本中對歐洲理事會腳色定位的措詞有所分歧,而引發相當大的爭議。

歐盟會員國上月27日在比利時布魯塞爾召開的岑嶺會上頒發聲明,建議增強歐洲理事會在歐盟區經濟成長上的重要性。...more

網頁翻譯讓翻譯公司無往晦氣 

網頁翻譯的兩面刃 

2009/10/15

 

菜單翻譯問題一籮筐 

各方理直氣壯,對峙本身的用法才是准確的翻譯
more

但高鐵回響反映強烈,說他們事前徵詢過公司表裏籍主管的意見,反而報複媒體的用法有問題。

2010/03/27

 

FAX : (02) 2621-1273

2009/10/17

 

2009年中英文翻譯能力檢定測驗網路報名開始囉! 

大陸學者將蔣介石更名為「常凱申 

翻譯新聞7~12 News Jul.~Dec. 2009

 翻譯新聞1~4 News Jan.~Apr. 2010

真金不怕火煉,實力毫不揄揚!品達正式推出「翻譯解析」單位,為業界第一家供給此類辦事的翻譯社,每禮拜一出刊,進展能幫忙一般民眾提升英文能力,進而具有國際觀及翻譯鑑別力,您可別錯過喲!瀏覽【解析R001】、【解析R002】、【解析R003翻譯

2010/01/05

 

2009/03/11

 

2009/09/25

 

根據媒體報道,由於台鐵的英文標示經常犯錯,台鐵是以計畫在本年將毛病的英文標示悉數改正過來,初步估量多達五萬處,數量相當驚人!...more

※ 若您想瀏覽當天現場紀實照片,請按這裡翻譯

2009/09/15

 

台灣英文能力掉隊的警訊 

甘旨或倒胃:從處所「美食」看文化之間的差別 

又是為了省錢惹出來的麻煩!澎湖縣七美鄉公所比來鬧了個大笑話,在官網上將七美譯成「Seven America」(七個美國人),經由幾年後的目下當今被民眾發現後,才趕快將該網頁撤下來,真是有夠離譜!…more

2010/03/08

 

香港報社誤將胡錦濤譯成某民運人士 

2009/10/15

 

品達「翻譯解析」出刊囉! 

在該書中,成年(adulthood)被誤譯成adultery(通姦),原居民祖靈屋(assembly room或ancestral house)被翻成meeting room(會議室),原居民慶典舉止被譯成let's dance together(讓華頓翻譯社們舞蹈吧),原住民典禮中協助祭奠的人(priest)被翻成witch(女巫),蘭嶼達悟族的拼板舟被譯成the boat(劃子)翻譯由於這些毛病特別很是嚴重、離譜,遭立委批評「不專業、不敬業,難看丟到國外去了」,行政院長劉兆玄和文建會主委黃碧端還為此公然道歉。

《南華早報》12日報道中共國家主席胡錦濤已飛抵美國,準備出席在首府華盛頓召開的全球核子安全岑嶺會,但卻在頭版將國度主席「Hu Jintao」(胡錦濤)誤譯為民運人士胡佳,出了這麼天大的紕漏,使人不敢置信翻譯...more

Email: service@pinpoint.com.tw

根據媒體報道,英國旅遊網站 VirtualTourist.com 評選出全球十大怪食物,台灣的豬血糕居然位居榜首,打敗了其他很多在我們眼中更為噁心的食品,真是令人匪夷所思翻譯一個有趣的問題是:為什麼我們眼裡的可口美食,卻變成老外心中最希奇的食物呢?…more

2010/04/19

 

嚴重翻譯錯誤 劉揆道歉 

Last Updated: 2010年8月4日

2010/04/19

 

固然主客兩人都具有雙語能力(bilingual),不外為了顧及在場記者和觀眾,最後仍是得讓翻譯官派上用場。

 

2010/03/25

 

美國在台協會(AIT)主席薄瑞光訪台,馬總統於昨日(三月十八日)接見他。

會中,由於兩人都會利用中英文,所以晤談時溝通沒有障礙,讓翻譯官晾在一邊。馬總統針對台美關係揭橥了一長串的話以後,當翻譯官要最先翻譯時,薄瑞光說:「我可以聽得懂沒問題」並轉身扣問伴隨他前來的人員「你們都OK?」在場似乎沒有人敢說不OK。

日月潭纜車竟有四個英譯版本

http://www.facebook.com/group.php?gid=119514004739111&v=wall

2010/04/19

 

馬總統表示,全世界國度的中文譯名中,第一個字為「馬」開頭的國度共有八個,連馬紹爾群島共和國的首都馬久羅(Majuro)也是,「這和我的姓氏真是個有趣的偶合!」馬總統的嘲笑話冷到國外去,其實這只是依照翻譯的「傳統」原則,並不是什麼偶合。

馬英九總統為了拼交際,睜開馬不停蹄的「太誼之旅」拜候行程,於四月二十二日飛抵馬紹爾群島。...more

《魚線的終點》揭穿不願面對的海洋本相 

但憑據新聞媒體報道,日月潭「纜車」被翻譯成多種英文版本,讓人看得霧煞煞。...more

南投日月潭纜車已於上月底起頭營運,引發民眾搭乘纜車的高潮。

編輯:品達編纂部 Dana

品達在「水利署防汛鑽研會」中供應慢慢口譯 

翻譯神棍 

2009/12/19

 

2009/08/4

 

2009/08/8

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/22203019-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%96%B0%E8%81%9E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)