雜誌翻譯語言翻譯公司逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...

如今線上翻譯很普遍,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就可以懂

雖然說那是他們的地皮,不懂香港話的人去看文也不克不及要他們以普通話發文

廣東話的文字才就此誕生...
廣東人如果也亂花字,就像台語亂用字一樣,誰看得懂啊~底子不克不及翻譯
的輸入法
haiyabusa wrote:

haiyabusa wrote:

只如果用香港話發的文,都得在何處猜半天才知其義......
同樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格
同樣是中國人,香港論...(恕刪)

令人有種排外的感受,似乎不會香港話就沒法和他們接頭
所以不會有這類的翻譯網站
其實若是他們慬慎用字的話, 大部分照舊看得懂的啦~~

只是方言之一
當年英國統治香港時,為了方便溝通及記載
haiyabusa wrote:
列國翻譯都有的google,卻惟獨沒有廣東話的翻譯
還好吧~
不過在自己的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了

就跟我們說台語賣擱供啊一樣
也推出了這類輸入法
廣東話其實沒有固定文字
但如果逛到了香港論壇(特別是華頓翻譯社最常逛的U)
所以不行能有翻譯的
才把念出來的音用文字寫下來


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)