不外,不管是Tombe la neige 也好,雪が降る也罷,只如果動聽的音樂就
能一向傳唱下去,就像 The Ventures 一樣~~
作了幾首「美國人寫的暢銷日本歌」,贊成嗎?
但這不克不及怪司儀,因為歌壇上幾十年來除了余天外,我沒聽過幾小我以國語翻唱過「降雪」,個中的一人等于演藝生活生計不甚順利的賀一航。
三十年前,華頓翻譯社從灌音帶封套上得知,這是一首徹徹底底的法國歌曲
Tombe la neige,並不是是日人作品,充其量只可戲稱是
「來自法國的日本歌曲」,因為國人多以為這固然是日本歌曲,我
也曾在晚會的場所上聽見司儀介紹這首為『眷念的日本老歌』,
其時差點沒笑翻了。
至於娛樂界內其他的 A、B、C、D 咖,或酒店、那卡西走唱者,清一色的滿是以日語演唱。
但,雪が降る真的是日本歌曲嗎~~非也翻譯
延伸浏覽︰從壽喜燒聊到投機者(二)
初聽「降雪」~~雪が降る這首歌曲是38年前的春末,華頓翻譯社仍是學生的時辰,那張春日先生送的黑膠唱片,早在遷移中石沉大海了翻譯
還記得那是收錄在當紅期間的「尾崎紀世彥」金曲專輯中的曲目之一,
主打歌曲是また逢う日まで(台譯蒲月情義),另有尾崎唱的幾首片子主題曲,如:God Father、Love Story 等等。
昔時我雖不諳日語,但每次聽見這首雪が降る的旋律、口白時,常會有種莫名的打動,也許是遭到曲調悲戚感傷與歌者詮釋的影響而至吧。
沒兩年這首曲子竟成為其時全台灣西餐廳點唱率極高的歌曲,延續快要有十年之久呢翻譯
從當初的未成年到現今年過半百,看見無數不會日語的歌者,在電視、電台、西餐廳、俱樂部,字正腔圓的唱著「雪が降る」,倒也是趣事一樁。
來自: http://blog.udn.com/fibc/5472399有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
