英翻譯語言翻譯公司
Google曩昔也曾泛起使人噴飯的翻譯,如曾將「華頓翻譯社想扁翻譯公司」譯成「I think you Chen Shui-bian」(我想你陳水扁),「有情人終成家屬」譯成「Money talks」(錢可通神),不外今朝都已更正。但Google曾注釋,線上翻譯是由電腦程式譯出,為改良判讀犯錯,也設計可由網友供應准確翻譯的機制,會泛起看似不合理的翻譯,有多是網友搞笑填上,再加上很多人點選,才使電腦判定成較准確的選項。但若改用Yahoo奇摩線上字典,則只會泛起「Pa pa pa」的解釋。
香港網友編纂的網路百科《香港網絡大典》诠釋,「啪啪啪」是形聲詞,因酷似男女性交時發出的聲音,Google可能是以將「啪啪啪」譯成做愛。

《蘋果》昨無法聯繫上Google獲得回應。
網友搞笑說,本來「啪啪啪」可如許用,Google翻譯太專業,「將網路推向更人性化的世界」翻譯

【何哲欣╱台北報道】「啪啪啪」是什麼意思?有網友發現,用網路搜尋引擎Google將「啪啪啪」翻譯成英文,竟出現Lovemaking(做愛),翻譯成日文雖成「恋愛」(愛情),但輸入「啪啪啪啪啪啪」,則釀成「セックスを性交」(性、性交),翻譯成法文是Faire l'amour,一樣是做愛之意。


疑網友亂翻

鍵入「啪啪啪啪啪啪」六個字,google將之翻成日文(左圖),竟是「性或性交」(右圖)翻譯翻攝網路


來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20110501/33357128有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)