翻譯
[歌詞翻譯]Guns N Roses - Patience





patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯 

牛樟芝又稱牛樟菇或樟芝,屬擔子軍類綱,多孔菌目,多孔菌科,多孔菌屬。


樟芝是台灣特有的真菌,僅生長於 台灣特有的牛樟樹上。牛樟是台灣島特有的保育類樹種,在大安溪上游的雪山坑牛樟保護區,育有100餘株牛樟林木。樟芝是牛樟樹上發現的唯一腐木菌,但是樟 芝的寄生病源性並不強,因此牛樟樹很少死亡,可生長數百年。


由於樟芝在台灣被視為獨特而珍貴的藥用真菌,因此具有極高的研究和商業價值,也是目前台灣最昂貴的 野生真菌,在港澳被稱為「神芝」,台灣民間稱之為「森林中的紅寶石」。


=================


【牛樟芝介紹】


牛樟芝生長於牛樟樹幹腐朽的中 空內部或倒伏樹幹的潮濕表面。野生樟芝長在老齡的牛樟樹,子實體形態多變化,有板狀、鍾狀、馬蹄狀或塔狀;初生時鮮紅色,漸長變為白色、淡紅褐色、淡褐色 或淡黃褐色。牛樟芝氣芳香味辛苦、平。有祛風行氣、化淤活血、溫中消結、解毒消腫、鎮靜止痛、抗菌、抗病毒、抗腫瘤、提升機體免疫力之效;對於治療胃腸疼 痛、腹瀉嘔吐、食物中毒、毒蕈中毒、糖尿病、酒精肝、脂肪肝、肝硬化、肝癌等更是有獨特功能。牛樟芝是有許多的生理活性成分,如多糖體、三萜類化合物、超 氧歧化酶、腺甘、蛋白質(含免疫蛋白)、維生素、微量元素、核酸、凝集素、氨基酸、固醉累、纖維素、血壓穩定物質等。牛樟芝的有效成分中以三萜類化合物為 最特別,高達200種以上,是其他菇菌無法相比的,200多中三萜類化合物使牛樟芝具有抗癌、保肝等功效。由於樟芝在台灣被視為獨特而珍貴的藥用真菌,因 此具有極高的研究和商業價值,也是目前台灣最昂貴的野生真菌,在港澳被稱為「神芝」,台灣民間稱之為「森林中的紅寶石」。


=================


牛樟芝簡稱「樟芝」,學名為 Antrodia Camphorata,俗名牛樟菇、紅樟芝、樟內菇、樟菇等,因其療效特殊神奇、活人無數,在民間甚至有「陰陽對口菇」之稱。因樟芝具有解毒保肝、抗癌、 強化免疫、抗過敏、降血脂等神奇功效,素有「藥芝之王」、「台灣森林中之紅寶石」的美譽。


樟芝子實體就生長在百年牛樟樹 (Cinnamomum kanehirai)樹幹腐朽心材之內壁,或枯死倒伏牛樟木材陰暗潮濕之表面,為一種木材腐朽真菌,不會生長在一般的樟樹、白樟等類似樹種上。牛樟樹為台 灣獨有之原生珍貴樹種,因不易腐朽,昔日雕刻、傢俱,大多採用牛樟木,牛樟樹生長在海拔四百五十至二千公尺之間,主要分佈在台灣桃園復興鄉、角板山、苗栗 南莊、三灣、南投竹山、水裡、高雄六龜、甲仙等地區,野生樟芝生長期在每年六至十月。


日據時代,因雕刻、傢俱業發達, 加上樟腦油的大量需求,牛樟樹遭大量砍伐,以致瀕臨絕種,目前已被台灣列為國寶級保育樹種,但因樟芝子實體神奇療效漸為人知,需求殷切,近年雖已分區展開 復育工作,仍然緩不濟急,天然樟芝價格自然水漲船高,每600克高達數十萬新台幣的身價,被譽為全世界最昂貴的真菌藥材。雖然樟芝在台灣民間應用廣泛,有 著許多民間案例,但直至1995 年才被台灣真菌分類學者確認是台灣的新物種,向國際間發表。


所以,科學界認識它時間還算很 短,為了證實民間傳聞,台灣生化、中西醫藥界、各大學研究所及政府相關機構在近年來均投入大量經費與人力,深入研究樟芝的各種功效,完成了許多的研究報告 及臨床研究、觀察,不但證實樟芝完全沒有副作用,且能活化細胞、改善體質、保護肝臟、增強免疫,擺脫現代人經常罹患的文明病。


樟芝的成分


1、多醣體 (Polysaccharides)


樟芝在子實體階段多醣體含量不高,約2%,與一般食藥用性草菇類中含有的多醣體相同,具有免疫生理活 性、預防及控制腫瘤等生理活性,主要含β-D-glucan(β-D-葡聚糖))其作用是透過激發巨噬細胞、T淋巴細胞、B淋巴細胞以及自然殺手細胞等來 增強免疫功能,進而達到抗腫瘤的效果。樟芝多醣體中有強心、降血壓、降血糖、抗血栓…..等功效。


2、萜類化合物 (Terpenoids)


三萜類化合物是目前樟芝子實體發現最多的萜類化學成分,一般被認為樟芝萃取物中苦味成份的主要來源。 其中多達10多種新發現三萜類為樟芝所獨有,實驗證實:這些三萜類化合物能抑制肝癌細胞的增殖、毒殺老鼠血癌(P-388 murine leukemia)細胞活性、抗副交感神經作用、抗血清素活性、活化神經細胞生長能力等功能;比多醣體扮演著更重要的抗腫瘤活性調節角色。高血壓患者往往 因為血壓高,導致腦血管破裂而中風,三萜類化合物能有效的抑制Angiotensin Converting Enzyme(ACE)的活性,進而降低血壓。


2006年台灣大學化學系郭悅雄教授自樟芝子實體分離獲得一系列二萜類化合物,並發現具有神經保護 (neuroprotective activies) 藥理活性 。


2007年台灣大仁科技大學藥學系及製藥科技研究所陳日榮教授之研究團隊,自樟芝子實體分離獲得具 有抗發炎功效之含苯環與三鍵組合的特殊化學構造化合物。


3、超氧歧化酵素(SOD:Superoxide Dismutase)


活性氧群 (ROS:Reactive Oxygen Species)可經由外在環境,或是體內新陳代謝而產生(如紫外線的照射、輻射或化學反應)。最常見的活性氧群有過氧化自由基以及氫氣自由基。這些活性 氧群對人體往往會造成許多的病變,如DNA傷害、致癌以及因為細胞退化而造成的老化現象。超氧歧化酵素(SOD)為生物體內清除超氧自由基的首要酵素,具 有高抗氧化機能,可有效控制活性氧群對人體造成的病變,並去除自由基。


4、核酸類


包括有腺甘(Adenosine)、核醣核甘酸(RNA)、腺嘌呤(Adenine)、尿嘧啶 (Uracil)等物質,均有重要生理活性,其中腺甘具有抑制血小板凝聚作用,可防止血栓的形成、預防動脈硬化。


 


樟芝的生理活性及藥理效果


防癌、抗癌效果


樟芝除了被用來預防、治療腫瘤 及癌細胞擴散、轉移的同時,還能消除癌性腹水,對癌症末期病患常見的劇痛、食慾不振,以及放療、化療副作用…….等,具有相當顯著的改善效果,許多癌症受 訪者也表示,自己在食用樟芝後生存質量獲得大幅的改善,日常生活因而漸恢復正常。樟芝多醣體中β-D-glucan(β-D-葡聚糖)具有抗癌的作用,加 上其大量三萜類化合物成分,可增加抗癌效果。台大研究所的實驗證實它能抑制肝癌細胞生長。


降血壓


主要為Lanostane類之 衍生物及某些三萜類化合物,可以抑制(ACE)而達到降血壓的目的。


抗過敏


三萜類化合物具Cytotoxic作用及抑制組織胺釋放的作用。


降血糖


主要為多醣體中葡聚糖之結構化 合物,除具有降血糖之功能外,亦具有抗發炎的作用。


降血脂


主要為多醣體中葡聚糖之結構有降低膽固醇及血脂的作用。


保肝


樟芝具解毒作用,能降低 SGPT、促進肝細胞再生。台灣師範大學研究人員從樟芝子實體分離出類三萜類Compoundβ具有降低急性肝障礙小鼠血中GPT值。另外,從樟芝之子實 體所得到的類三萜成分中,均具有支鏈上24(28)-en的架構,顯示樟芝的類三萜代謝途徑與靈芝有很大的不同,這種支鏈架構應可當作樟芝的特徵成分。研 究顯示:樟芝的三萜類萃取量高達30%遠超過靈芝3%的萃取量。樟芝苦味比靈芝強得多。顯示樟芝的多氧化型類三萜及固醇類含量極為豐富。顏國欽教授實驗證 實樟芝有提升肝臟抗氧化酵素及抑制肝組織之肝脂過氧化的能力,而達到肝臟保護效果。胡淼琳教授實驗證實樟芝有降低SGPT及SGOT指數之功效。


免疫


樟芝可促進巨噬細胞和溶酶體的 活性,亦可抑制淋巴細胞DNA的合成,此外,樟芝亦影響T4淋巴細胞而改變細胞免疫功能;林口長庚大學生物醫學所研究樟芝對腦癌、肺癌、血癌、肝癌、乳 癌、子宮頸癌的有效成分的實驗,證實樟芝能有效抑制癌細胞的成長。(資料來源:林口長庚大學天然藥物所提供)


台北醫學大學藥理系對人工栽培的 樟芝作『抗自由基』的實驗,發現樟芝的抗自由基的反應呈正面效果。


大量的樟芝服用者見證顯示,樟芝對於紅斑性狼瘡、白斑病等免疫系統疾病亦顯示出驚人療效,雖然其藥 理機制尚未納入近期研究範疇,但可以預見的,樟芝對免疫系統調節有著強大效果,極有可能成為未來人類對抗棘手的免疫系統疾病的新希望!


2008年上半年,已有三項關 於樟芝有效成分的專利在美國被申請成功,分別是(以下為大意中文翻譯):


1、牛樟芝中環已烯酮化合物及應用:


本發明涉及一種從牛樟芝提取分 離、純化的新型化合物(抑制癌細胞活性成分4-hydroxy-2,3- dimethoxy-6-methyl-5(3,7,11-trimethyl-dodeca-2,6,10-trienyl)-cyclohex-2- enone)及其用途,使用在腫瘤生長的抑製作用。該化合物在此之前從來沒有被發現,可以應用在抑制癌細胞的生長,如乳腺癌、肝癌和前列腺癌;和被用來作 為藥劑的組成,以抑制腫瘤的生長;或進一步通過其抗氧化活性應用在預防心臟和血管疾病或營養補充劑。


2、牛樟芝子實體中藥品成分的存 在:


本 發明涉及從牛樟芝子實體分離的新穎的二萜類化合物…本發明也涉及到製藥廠的組成至少含有一個此新穎的二萜類化合物,以及使用該二萜化合物作為神經保護劑。


3、牛樟芝中化合物抑制癌症的 腫瘤細胞生長:


本發明涉及一種化合物抑制腫瘤細胞生長的、用於抑制乳腺癌,肝癌,前列腺癌腫瘤細胞生長的、和製藥組成,包括一個有效劑量(抑制癌細胞 活性成分: 4,7-dimethoxy-5-methy-1,3-benzodioxole)。


 


牛樟芝的功效與作用


[1]1.解毒


視樟芝被視為解毒劑,凡食物中 毒、腹瀉、嘔吐、農藥中毒均具有解毒作用。更有人相信,樟芝其實具解百毒之效,包括毒品。


2.解酒、解宿醉


實驗研究顯示,樟芝具有減少酒 精性對肝傷害的功能,雖然樟芝對於酒後或宿醉的解酒效果非常顯著,不過並非用來增加酒量,以求千杯不醉,那是錯誤的方式。


3.抵抗病毒、預防流行性感冒、 腸病毒、提高免疫力


樟芝成份中含有的多醣體能活化細胞、改善體質,增進人體內的免疫調節,除了能早期預防流感病毒的感染、提高免疫力之外,更能抵抗流行性 感冒和與腸道有關的病毒。


4.抵抗過敏、氣喘


許多因為過敏體質而產生過敏性症狀(如食物、呼吸、皮膚過敏)的人表示,他 們在服用樟芝後,能在短時間內獲得改善。這是因為樟芝具有雙向調節免疫力的功能,除了能強化免疫系統外,更能調整過剩的免疫力,預防組織胺 (histamine)的釋放,使過敏原進入體內後就不再引起過敏現象。


5.防癌、抑制癌細胞的生長


除了能預防、治療腫瘤及癌細胞的 擴散、轉移外,樟芝還能消除癌性腹水,對於癌症末期病患常見的劇烈疼痛、食慾不振等等現象,具有相當顯著的改善作用。許多癌症受訪者也表示,他們在服用樟 芝後,許多癌症的不適症狀如體力不支、疼痛、食慾不振等也獲得大幅度的改善,日常生活更因此而逐漸恢復正常。


6.肝炎、肝硬化、肝癌


樟芝含有豐富的三萜類及多醣 體,具有保護肝臟、促進肝細胞再生、對抗肝癌的療效。


7.腸胃病、幫助大小腸蠕動、防止便秘


研究證實,多種腸道菌會受到三萜 類及多醣體的抑制,因此樟芝能有效地改善腸胃方面的疾病,如胃炎、胃潰瘍、十二指腸潰瘍、便秘等等。


8.預防各種心血管疾病


樟芝除了能降低血液中的膽固醇 和脂肪含量外,其腺甘(adenosine)能降低血小板的凝結功能,因此能預防各種心血管疾病,如高血壓、低血壓、動脈硬化、血栓症、心肌梗塞、腦中 風、狹心症等等。


9. 鎮靜止痛、抗發炎


樟芝成份中的多醣體除了具有降血糖、降膽固醇、抗腫瘤作用外,也被發現具有抑制發炎和鎮痛的功能。因 此,樟芝的止痛、消炎效果不言而喻,對於腰痛、肩痛、膝痛、手痛、風濕痛、經痛等等因血管所引起(也就是民間常說的「血路不順」)之各種疼痛皆有療效。


10.預防骨質疏鬆症


隨著年齡的增長,一般人的身體 容易產生骨質疏鬆症的情況,只要稍有狀況就可能引起骨折。近年來年輕人流行減肥,也由於採用了不當的方式,結果造成骨質疏鬆症。樟芝中的麥角固醇 (ergosterol)成份是維生素D的前驅物,維生素D具有幫助鈣質吸收的功效,可以預防骨質疏鬆症的發生。


11. 腎臟方面的疾病


研究及臨床實驗證明,樟芝的三 萜類及多醣體能有效改善各種因腎臟不佳而引起的病症,如腎臟炎、尿蛋白、尿毒症等,能降低尿蛋白、維護腎臟機能的正常運作。


12.糖尿病


胰島素分泌不足,會引起糖尿 病,進而並發多種疾病。實驗證明,樟芝的多醣體中含有具胰島素一般作用的成份。它不僅能補充胰島素的分泌不足,同時能使胰臟恢復應有的功能。


13.免疫過強所引發的異位性 皮膚炎、紅斑性狼瘡等疾病


樟芝具有雙向調節免疫的功能,除了能強化免疫系統外,更能調整過剩的免疫力。因此,免疫系統過強所造 成的疾病,樟芝都具有顯著的治療效果


14.退斑


黑斑、雀斑、老人斑、汗斑、青春痘等等皆可消除


 


 



文章來自: http://blog.xuite.net/judy2008/vvv1/33833682-%E7%89%9B%E6%A8%9F%E8%8A%9D%E7%9A%84%E5%8A%9F%E6%95%88%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
[歌詞翻譯]Bon Jovi - Wanted Dead Or Alive







patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
Google神進化 手機拍一下即時翻譯

(中央社記者吳家豪台北12日電)Google今天宣布Google翻譯推出3大重要更新,包括即時鏡頭翻譯正式支援中英互譯、全新登場的一鍵翻譯功能支援在第三方應用程式中直接進行文字翻譯、及離線翻譯登陸iOS系統。

Google表示,廣受使用者好評的即時鏡頭翻譯(Word Lens)正式加入中文與英文的即時互譯,成為此功能第29個支援的語言;相較於圖片翻譯功能,即時鏡頭翻譯僅需以行動裝置鏡頭對準想要翻譯的文本,翻譯結果就會透過螢幕即時顯示,排版字型也將以最貼近原文的方式呈現,讓使用者不論是看路標、認菜名等旅行常見的需求,都能在眨眼之間快速完成。

首次和使用者見面的一鍵翻譯(Tap to Translate)功能則讓使用者直接在第三方應用程式中進行翻譯,只需複製想要翻譯的文字,對應的翻譯結果就會自動跳出,再也不必在應用程式以及Google翻譯之間來回切換,讓溝通更快速順暢;一鍵翻譯功能支援103種語言,並搶先開放Android使用者體驗。

此外,繼Android之後,iOS使用者即日起也能使用Google離線翻譯功能,只需下載對應語言套件,就能不受網路覆蓋影響輕鬆完成翻譯。

同時,Google也進一步降低各離線語言套件的檔案大小至25MB左右,相較於以往Android版本瘦身程度達90%,讓使用者用更少儲存空間,就可以把支援的全球52種語言隨身帶著走。1050512


文章出自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%A5%9E%E9%80%B2%E5%8C%96-%E6%89%8B%E6%A9%9F%E6%8B%8D-%E4%B8%8B%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
檢視相片
點選Google翻譯框下方的鍵盤圖示,便可選取手寫功能

碰到完全陌生的阿拉伯文、日文、韓文,想要翻譯成中文的時候,該怎麼把那些鍵盤打不出來的字體給輸入電腦中呢?如果是在網路上看到的話,當然二話不說直接複製/貼上即可。但要是路旁店招、產品包裝或實體書籍,光是分辨每個字母可就讓人傷透腦筋。還好,現在大家常用的Google線上翻譯加入了對手寫辨識的支援,想輸入異國文字,用「畫」的也沒問題哩!

檢視相片
以中文為例,目前可用的輸入法有這麼多

其實這個功能在去年時就加入Android版的Google翻譯App裡頭了,而日前才放入了網頁版Google翻譯裡頭。雖然「畫」文字這檔事兒,還是用觸控螢幕比較直覺,用滑鼠來畫字的難度實在很高。但還好Google辨識能力頗強,只要形畫出來,就列出一堆候選字讓你選用,因此不必擔心太費力。目前手寫功能支持45種語言,包括中文、日文、韓文、德文等。

檢視相片
試著「畫」韓文看看,辨識度果然頗佳

◎ 影像來源:GOOGLE翻譯官方網站


本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%94%A8%E7%95%AB%E7%9A%84%E4%B9%9F%E6%9C%83%E9%80%9A-google%E7%BF%BB%E8%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


翻譯Google翻譯App上周推出更新,其中最大亮點是提供繁體中文與英文即時鏡頭翻譯,打開App透過鏡頭對準欲翻譯文字,透過螢幕即時顯示,拍菜單、路標、產品成分等英文資訊相當方便,除中文外,目前已支援法文、德文、西班牙文、俄文等29國語言與英文互譯,iOS、Android均免費下載。而Google翻譯鏡頭翻譯功能,其實是來自Quest Visual公司旗下首款運用擴增實境的智慧手機翻譯App《WordLens》,該公司於2014年由Google收購,創辦人為Otavio Good,現為Google翻譯服務軟體工程師。搶在Google開發者大會前,Otavio Good於Google山景城總部接受媒體訪問,對台灣、中國、香港、泰國、新加坡、澳洲等各國媒體介紹新功能外,有媒體提到Google翻譯何時可以做到即使使用不同語言,在同一空間的人們也能即時溝通無障礙,他表示:「還是得看機器學習的發展,我們最終目標當然是實時翻譯,但仍有很長的路要走。」Google翻譯上周除更新中英互譯即時鏡頭翻譯功能,讓中文成為第29個支援即時影像翻譯語種外,也提供觸控翻譯,使用者能直接在第三方應用程式中進行翻譯,不必在App以及Google翻譯間來回切換,更快速簡單。另外,繼Android版本後,新增iOS版離線翻譯功能,每種離線語言套件也縮小至約25MB。全球每月有超過5億人使用Google翻譯,9成來自美國以外地區,每秒鐘都在進行上百萬字的翻譯,目前全球約5成網頁為英文網頁,而全球僅有2成人口使用英文,因此Google翻譯有9成5流量是來自美國以外地區。(柯長錕/山景城報導)快來「失焦der小確幸」社團分享有趣照片吧!副刊中心粉絲團:吃喝玩樂蘋果花

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯1.We have arranged shipping today.

2.We have arranged shippment today.

3.We have arranged delivery today.

請問 我們已於今日安排出貨 翻譯,哪個選項比較適當,
或是各位大大有更好的翻譯?

另外就是google找不到有把today直接放句尾的用法,
所以是不是不需加today,
have + PP就已經有代表今日的意思?

感謝各位解答
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1347982583.A.E45.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯網友發現,女翻譯翻完柯p「王八蛋」這段話後,忍不住憋笑。 圖/取自udn tv
網友發現,女翻譯翻完柯p「王八蛋」這段話後,忍不住憋笑。 圖/取自udn tv
2017年台北世大運在19日晚上正式開幕,但最大的意外就是引來年改團體場外陳抗,影響選手進場,被網友砲轟「國恥日」,台北市長柯文哲也對此召開記者會,痛批陳抗團體「王八蛋」,但網友捕捉到一旁的女性翻譯,即時翻完再憋笑,網友直呼:戀愛了。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣的中文本是
什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻的第51本書!
一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病,
而這只是最前面的幾頁而已!

可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有
別的譯本在台出版了。悲夫!

我只挑翻譯明顯錯誤的部分,至於修辭就算了,
多讀一行,是多一分折磨。

中文來自博客來書店的摘選。

------------------------------
The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that
entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started
hosing down the kitchen, the commander heard himself shout, “Let’s get out
of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately
after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize
that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually
hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of
danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It
turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the
basement beneath where the men had stood.

心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房
子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己
為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這
場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這
激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方不對,
但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站
在火源上頭。
------------------------------------
評:

Soon after they started hosing down the kitchen
他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅

"沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者的創作

-----------------------------------
We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who
walks past a street game and announces “White mates in three” without
stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single
glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not.
Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day.
Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a
telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the
conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in
the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less
marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or
physician—only more common.

我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再
三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來好像
是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家的直覺判斷,大部分人在接聽電話
的第一個字時,就能偵察到對方的憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危
險駕駛,立刻做出因應的避禍措施。我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫
生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。
-----------------------------------
評:

strikes us as magical

strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」

Expert intuition strikes us as magical
專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般

pitch-perfect 「準確」沒翻

quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is
dangerous

用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道的危險駕駛,
反應確實很迅速。

only more common 都是日常小事而已嗎?

只是比較尋常罷了。

-----------------------------------
The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best
short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess
masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see
the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’
s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The
situation has provided a cue; this cue has given the expert access to
information stored in memory, and the information provides the answer.
Intuition is nothing more and nothing less than recognition.”

正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好的一句話就是研究西洋棋大師的心理
學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大的不同是,在花過幾千個小時
下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感受到他
很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並
提供答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」
-----------------------------------
評:

The psychology of accurate intuition involves no magic.
psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」
Longman Dictionary:
mental processes involved in believing in something or doing a certain
activity
OALD:
mental characteristics of a person or group

看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作

當作:正確直覺的心理過程沒有包含任何魔術


"great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧?

pieces on the board
棋盤上的棋子

看「棋局」的方式

光看棋盤幹嘛呀?

坊間,市街之間,多指書坊。原文無。


------------------------------------
We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!”
because we are used to the miracle of children learning to recognize and
name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the
same character. Valid intuitions develop when experts have learned to
recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is
appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same
immediacy as “doggie!”

我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每
天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法,
當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所
看到成功的直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。

-----------------------------------
評:

Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same
character.
洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法

當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性

Valid intuitions develop 沒翻出來

「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」

name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)!

譯者未免太濫用她的權力了吧!!

-----------------------------------
Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true
expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large
financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions
of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made
that decision, he replied that he had recently attended an automobile show
and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his
explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was
satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he
had apparently not considered the one question that an economist would call
relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to
his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea
of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking,
it is reasonable to believe that he did not know what he was doing.

很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一
位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這
個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知
道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋。他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他的
決定很滿意。我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票現在是低於
它的市場價值嗎?相反的,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有
福特公司的股票,從我們對選擇股票的知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什
麼。
-------------------
評:

expertise 專業技能,不是專家。

Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true
expertise.
洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。

應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真正的專業技能。」

作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做
判斷,干「專業的直覺並非全部來自專家」什麼事?

做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能,
這實在有點諷刺呢。

remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離

one question that an economist would call relevant
relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」

accuracy of stock picking 如何正確選股
「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。

-------------------
The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in
understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader
conception of heuristics now exists, which offers a good account. An
important advance is that emotion now looms much larger in our understanding
of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s
decision would today be described as an example of the affect heuristic,
where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and
disliking, with little deliberation or reasoning.

特維斯基和我所研究的捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實
質的幫助,但是現在有更廣泛的捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個重要的進
步是,情緒在了解直覺的判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要。今天,那
個投資經理的決定會被稱為情意的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜
歡或不喜歡感覺的操弄,很少思辨和推理的成分在內。
-----------------

heuristics 是探索的過程或方法 (heuristic method or process)
一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。

------------------
When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to
invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can.
If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation,
and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct.
This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few
moves that immediately occur to him are all strong. When the question is
difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a
shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the
original question. The question that the executive faced (should I invest in
Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question
(do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice.
This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult
question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the
substitution.

當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考的機制會
盡力而為。假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方法很
可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他馬上想到的幾步都很強勁
,當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。投資經理所面
對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關的答案馬上
就進入他的心中,決定了他的選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回
答比較容易的問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換。

-----------------------
評:

When the question is difficult and a skilled solution is not available,
intuition still has a shot.
洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。

skilled solution 訓練有素的解決方法

still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來!

still has a shot 仍然會試圖一搏

應作:當問題很困難,又沒有訓練有素的解決方法時,直覺仍然會試圖一搏
(所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子)

--------------------------------
The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an
expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often
find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of
thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both
variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the
entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations
that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of
the capital of Russia.

自動搜尋直覺的解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑的回答都想不起來,
在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式。這就是書名「
慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快的思考」(fast thinking)包括各種直覺
的思考──專家的和捷徑的──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你
知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。


both variants of intuitive thought
直覺思考的兩種變化形式;不是各種直覺的思考

------------------------------
The distinction between fast and slow thinking has been explored by many
psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain
more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two
agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and
slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as
if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the
picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more
influential than your experience tells you, and it is the secret author of
many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the
workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2.

在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式的區別。我在下一章中會
講到,為什麼我用系統一和系統二的比喻來描述心智生活,系統一代表著快的思考,系統
二是慢的思考。我會談到直覺的和特意的思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質
。從最近的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和
判斷背後的秘密作者,這本書大部份是關於系統一的工作情形,以及系統一和系統二之間
相互的影響。
--------------------
psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢?

--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.

--- Chuck Palahniuk
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1372765229.A.157.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

無敵CD889 Pro電腦辭典
翻譯大家好啊~不知道大家還記不記得
去年九月的時候,大頭找到一本牛津高階英漢雙解詞典第七版
如果不記得沒關係

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯「翻譯:東亞與西方」國際青年學術研討會 (祝青)
會議時間:2007年12月3~5日(星期一~三)

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯就先前簡單地與去年推出的galaxy note 5做比較後,許多人應該會在今年年初推出的gaalxy s7 edge,以及即將上市銷售的galaxy note 7之間抉擇,此次就以兩款旗艦機種規格、特色做比較。

▲今年推出的galaxy note 7 (攝影/楊又肇)
▲今年推出的galaxy note 7 (攝影/楊又肇)

galaxy note 7、s7 edge 該選誰?

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。