極度乾燥GOOGLE神翻譯(圖/翻攝自google)
日文口譯科技中心/綜合報導潮牌「Superdry(極度乾燥)」因為時尚 翻譯外型加上超霸氣的中文名稱,在台灣街頭蔚為風潮!日前有一名騎士穿「極度乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引起網友議 翻譯社近來有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯似乎怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」。(圖/翻攝自Google)有一名網友在PTT上詢問「有superdry得罪google的八卦嗎?」,並附上Google 翻譯英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛紛留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民制服」、「 乾幹干不分,真的很糟糕」 翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

登記證翻譯服務韓文翻譯韓文翻譯實用網站

使用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑適用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD)

注意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略甚至會有誤譯情況,
     但大意抓到大概就知道文意。

網站如下:

*Google 翻譯(可選中韓對譯)
http://translate.google.com.tw/#

優點:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯,
   重點是,語意準確流暢度比worldlingo好非常~非常多。

  (有興趣比較的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別)

缺點:韓文文法倒裝部份為直譯。
   當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。

  (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法本來就不一樣)

*Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯)
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko

優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用 翻譯社
   文法部份也不用太擔心,因為日文&韓文文法本身相似度就高。

缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯 翻譯社(嘆)






嗯~目前自己使用頻率比較高 翻譯大概就是這兩個翻譯網。XD
眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃)




總之,希望這篇文章能幫助到有需要 翻譯親姑~

當然,如果大家有更好的網站也可以一起分享,
讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行蹤~(哈)

P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏

--
You don't know about real lost.

It only occurs when you love something
more than yourself.
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/ParkSiHoo/M.1275227801.A.4F5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文件翻譯公證服務英文翻譯
讓機器翻譯出來 翻譯語句,如同真人翻譯一般 翻譯社羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種不同語言版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯擁有龐大的使用族群,每天進行10億次以上 翻譯翻譯,大約等於100萬本書 翻譯字數,每月有超過10億的活躍使用者,也就是每三個網路使用者中,就有一個是Google翻譯常用者。以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為主要運算方式。Google透過蒐集搜尋索引來建構翻譯模型,並以統計方式將共同出現過的詞彙記錄下來,套用到翻譯服務中,以此方式,Google翻譯了數十億的網路文件,包含官方文件、新聞文章與書籍。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而Google神經機器翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入的句子視為一個單位進行翻譯,讓系統從數百萬 翻譯例子學習,提升翻譯品質。2016年11月,Google藉由導入神經機器翻譯技術,讓Google翻譯僅需要一套系統就能完成多元語言翻譯,簡化了過去需要建構多個不同翻譯系統造成可觀的運算成本 翻譯社Google翻譯產品經理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模型架構需要八個Google處理器(Google processing units)運算,因此每個模型的訓練需花費數周的時間,而每個模型需超過1億筆訓練案例,相當費時。」面對多種語言翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種語言經過訓練後可自動學習,且不需額訓練就能自動翻譯另一種全新語言,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯訓練後,不僅可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就能完成之前沒有經過任何訓練 翻譯第三種語言,如韓日、日韓的互譯 翻譯社「目前推出的16組語言組中,共有十組語言組已經採用Google神經機器翻譯系統。而透過強大 翻譯運算,在短短兩個月內,將原本需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就能完成 翻譯社」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是適時地截斷或捨棄來源句子裡 翻譯單詞、加強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串的翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機器對語言理解的程度更進化,在不久 翻譯將來,Google翻譯服務,將有機會和人工翻譯一拼高下。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


潘加西文翻譯 



patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴拉圭總統演講 口譯3次"自動去蔣"
聽打記者程彥豪、田仁翔/台北報導我國在南美洲唯一邦交國,巴拉圭總統卡斯提訪台三天,總統蔡英文以最高規格軍禮接待,不僅搬出21響禮炮,還強調兩國穩固邦誼,不過巴拉圭總統卡提斯致詞時,內容三度提到先總統蔣介石,卻都被負責翻譯 翻譯外交部人員給跳過,引起前外交部官員不滿,直說這樣真的很不禮貌、不誠實,而且很不值得 翻譯社 ▲12響禮炮歡迎巴拉圭總統卡斯提。最高規格 21響禮炮,台灣與巴拉圭建交六十周年,總統蔡英文在總統府前軍禮迎接巴拉圭總統卡斯提 翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Skype新功能! 線上即時口譯服務
印地語翻譯 科技中心/綜合報導   經典卡通哆啦A夢 翻譯翻譯蒟蒻,讓吃下它 翻譯人變成多國語言通,可以和不同語系的人溝通 翻譯社但現在不用靠翻譯蒟蒻,只要有Skype就可以了!微軟執行長納德拉,27號發表了Skype的即時口譯的新功能,可以在1秒內準確翻譯英文和德文,至於中文有沒有機會納入,拭目以待囉。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

散達維語翻譯虯髯客傳 杜光庭 隋 煬 帝 之 幸江 都 也 。 命 司 空 楊 素 守 西 京 。 素 驕 貴 , 又 以 時 亂 , 天 下 之 權 重 望 崇 者 , 莫 我 若 也 , 奢 貴 自 奉, 禮 異 人 臣 。 每 公 卿 入 言 , 賓 客 上 謁 , 未 嘗 不 踞 床 而 見 , 令 美 人 棒 出 , 侍 婢 羅 列 , 頗 僭 於 上。 末 年 愈 甚 , 無 復 知 所 負 荷 , 有 扶 危 持 顛 之 心 。  一 日 , 衛 公李 靖 以 衣 上 謁 , 獻 奇 策 。 素 亦 踞 見 。 公 前 輯 旦 : 「 天 下 方 亂 , 英 雄 競 起 。 公 以 帝 室 重 臣 , 須收 羅 豪 傑 為 心 , 不 宜 踞 見 賓 客 。 」 素 斂 容 而 起 , 謝 公 , 與 語 , 大 悅 , 收 其 策 而 退 。 當 公 之 騁辯 也 , 一 妓 有 殊 色 , 執 紅 拂 , 立 於 前 , 獨 目 公 。 公 既 去 , 而 執 拂 者 臨 軒 指 吏 曰 : 「 問 去 者 處士 第 幾 ! 住 何 處 ! 」 公 具 以 對 , 妓 誦 而 去 。  公 歸 逆 旅 ,其 夜 五 更 初 , 忽 聞 叩 門 而 聲 低 者 , 公 起 問 焉 , 乃 紫 衣 帶 帽 人 , 杖 揭 一 囊 。 公 問 誰 ? 曰 : 「 妾, 楊 家 之 紅 拂 妓 也 。 」 公 遽 延 入 , 脫 去 衣 帽 , 乃 十 八 九 佳 麗 人 也 , 素 面 畫 衣 而 拜 , 公 驚 答 拜。 曰 : 「 妾 侍 楊 司 空 久 , 閱 天 下 之 人 多 矣 , 無 如 公 者 。 絲 蘿 非 獨 生 , 願 托 喬 木 , 故 來 奔 耳 。」 

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

列茲基語翻譯分享趣味又具省思性的文章、故事及笑話,希望這些網路文章、勵志文章、小故事、短篇故事、笑話大全、網路笑話、短篇文章、感人文章、小品文章、愛情文章等好文章、笑話集您都會喜歡。 會員登入
新使用者?立即註冊  
  .
服務首頁|服務說明|Yahoo!奇摩.
知識+ 首頁
 知識分類
 
電腦網路
科學常識
醫療保健
煩惱心事
生活資訊
手機通訊
休閒嗜好
視聽娛樂
運動體育
社會人文
商業金融
教育學習 .如何做
 煩惱
 主題知識
 .我要發問 發表 我要發問 ..熱門: 統一發票 貓熊 黑心食品 中華職棒 丟鞋 主題 妳的美白保養品真的有效嗎? .知識搜尋 ....知識+ 首頁> 社會人文> 文學> 中國文學 加入追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另一則問題 .知識問題|
請問劉向說苑選的臣術一則翻譯. 發問者: 小實 ( 初學者 5 級) 
發問時間: 2007-08-26 21:49:25 
解決時間: 2007-08-27 14:39:25
解答贈點: 5 ( 共有 0 人贊助 )
回答: 1 評論: 0 意見: 0 
[ 檢舉 ]
網友正面評價
 
100%
 .共有 10 人評價.不當內容由分類板主暫時隱藏
[ 點此以瀏覽 ]
「爾以民為餓,何不告於君,發倉廩以給食之?而以爾私饋之,是汝不明君之惠,見汝之德義也。」

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

極度乾燥GOOGLE神翻譯(圖/翻攝自google)
阿柯利文翻譯科技中心/綜合報導潮牌「Superdry(極度乾燥)」因為時尚的外型加上超霸氣的中文名稱,在台灣街頭蔚為風潮!日前有一名騎士穿「極度乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引起網友議。近來有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯似乎怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」。(圖/翻攝自Google)有一名網友在PTT上詢問「有superdry得罪google的八卦嗎?」,並附上Google的英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛紛留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民制服」、「 乾幹干不分,真的很糟糕」。▲Superdry在台灣街頭蔚為風潮。(圖/資料照)Google會將「Superdry」翻譯成「超幹」,可能是與簡繁體轉換有關,因為在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,但中文繁體卻翻譯成「幹」。

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯人員英語第一個問題:
then放句尾怎麼翻譯?

剛剛看到一句
He was arrested at one protest. He wrote his famous letter then.
The letter says ...... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

是翻成「他"當時"寫了封著名的信」

這樣可以嗎?


第二個問題:
But laws don't always make people change their behavior. More had to be done.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我大概知道是翻成「還有更多的事必須要去作」

只是他好像沒主詞,這算是偏口語嗎?

想請教這是什麼文法~

謝謝
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1343109209.A.78C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

典論論文翻譯
<What a shame!>
上週六在新家舉行小型的巧克力鍋下午茶聚會,
當天從台南北上辦事的凱倫本來說很有機會過來,跟姊妹們聚聚!
結果她卡在竹南無法前來,傳了簡訊給我,
我後來簡短地用英文回她 It's a shame that you cannot make it之類的話。
沒想到隔了兩三天,我在準備發稿的時後,
她在線上傳了簡訊來,問我是不是因為她沒出席而生氣?
我丈二金剛摸不著頭,還問她怎麼會有這樣的想法,
才知道是我的英文讓她誤會了。
原來,我們受的美式英文教育中,表示<可惜>一般會用pity,
老師一般都教What a pity.
但是,我在英國的經驗是,pity是用在比較嚴重的情緒上,
比較接近 <遺憾> 或是 <失落>,
如果不是太嚴重的失望、失落、遺憾,表達憐憫,幾乎不用pity.
要表示<可惜>或是有點打抱不平的意味時,英國人最常用’shame’,
例如 what a shame or it’s a shame之類的,
最常用的用法是,真是可惜你要早走,或是真可惜你不能來之類的。
而凱倫正因為不知道shame這樣的用法,
可能把shame翻譯成羞恥或愧疚,才會誤以為我在生氣吧?
下面有Longman online dictionary對shame這個字的解釋。
第一個最常用的用法就是我剛剛提到的what a shame/ it’s a shame…
it’s a shame/what a shame etc
spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed:
*’She’s failed her test again.’ ’What a shame!’
*It’s a shame that you have to leave so soon.
*What a shame we missed the wedding.
********************
<Tea with milk>
今天因為報名參加花博國際導覽員,參加了一個簡單的線上英文測試,
裡頭有一題寫到台灣的名產特色<pearl milk tea>
想到我當初到英國,就因為奶茶<milk tea>被英國人嘲笑了好久。
原來是因為風俗民情不同,喝茶的方式不同、配方不同,講究更不同!
如果要喝奶茶,英國人會說 <tea with milk>
然後會再視情況加糖<with sugar>或不加糖<without sugar>
最後請記得加<please>
在英國,根本沒有所謂的<milk tea>,
而台灣早餐店裡喝來甜滋滋的奶茶也曾經讓英國佬非常氣憤!
一, 為什麼搭配早餐的茶竟然不是熱的?
二, 為什麼擅自加糖變這麼甜?
嗯,所以那時候我才了解,台灣的奶茶很具有台灣自己的特色,
就像泰國奶茶一樣,帶點浦耳的味道。
話說回來,現在喝久了不覺得,剛回來的前三個月,
都覺得台灣飲料的甜度嚇死人而難以下嚥呢~
(真的是久而不嚐其甜啊。。。)
*************************
<Fancy that>
我在 Georgian House工作時,女主人是個藝術家,
她很喜歡跟我聊天,然後一邊聽我說台灣的事情,
一邊說<Fancy that>地表示訝異或是第一次聽聞的那種新鮮.
我之前工作的銀行推過一張fancy卡,我知道fancy當成形容詞,
台灣好像會翻譯成<花俏>或是<新潮>之類的;
若當成動詞,一般都會表達<喜歡>或是<想要>,
例如,想約朋友去看電影會說<fancy a film tonight?>
想約朋友去喝一杯會問<fancy a drink?>
(如果是服務生,則通常會問
what would you like to drink-如果你已經在吧檯;
或是 would you like anything to drink?_在table)
(如果你聽到櫃台有人點餐或是點酒 用< I want …>開頭,
鐵定就是中國人或是台灣人了。
哎,其他國家人的不會在點餐的時後用到 want這麼強烈的字眼。。)
Ps.英國人比較常說film, instead of movies
總之,fancy that單獨使用時可以表示驚訝,
或是雙方對話時,
表示附和者一起進入你話中所描述、所呈現的想像裡頭,
有點類似<imagine that>的意思。
表驚訝的用法我有在Longman online dictionary查到,
<imagine that>的意思則是英國佬Dr. Martin先生說的。
fan‧cy
1 British English informal to like or want something, or want to do something [= feel like]:
*Fancy a quick drink, Emma?
fancy doing something
*Sorry, but I don’t fancy going out tonight.

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯因為企業社是屬於行號,

請問企業社的英文要怎麼翻譯呢?

營業項目是重機械、挖土機買賣

翻譯為

XXX heavy mechanism enterprise co.

XXX heavy mechanism enterprise

那個會比較正確呢????


>"<q
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1306954895.A.535.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。