俄語口譯人員
什麽時候使用 Debit Note?
扣問 (一):
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰到 翻譯 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊 翻譯社
結論:
還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
折讓單 翻譯利用指南
交易中如有積欠對方款項,例如出貨 翻譯侵害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,表示我方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢 翻譯意思。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要付出該筆帳款。
出貨時, 賣方所開 翻譯發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則必定是尚未收款。
Credit note 和 Debit note 是在什麼環境下需要使用的呢?
什麽時候利用 Credit Note?
要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或同意少收該筆帳款 翻譯社
扣問 (三):
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
綜合以上問題,AYA 的解答如下:
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note?
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
詢問 (二):
結論:
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
若是各人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 ) 翻譯社
如果賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓 翻譯社
還有客戶如有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,你也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款 翻譯社
ayakowang@gmail.com
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

工業工程翻譯
由本人自行翻譯 若有毛病請告知我感謝
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

馬紹爾群島語翻譯論是上網、看日劇、玩遊戲…
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
期刊翻譯4. The new computer
that/which has the state-of-the-art technology cost me an arm and a leg.
10. (a) We are looking for a supplier
on whom we can rely.
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
雅蒲語翻譯
文件翻譯:英翻中、中翻英、日翻中、中翻日…
專業文件翻譯〈英翻中、中翻英、日翻中、中翻日…〉外籍翻譯師執筆 - 網頁國際化專業翻譯,金石翻譯荟萃了最專精 翻譯傳譯員依一般性及專業性 翻譯文件作到信、達、雅的完美詮釋;經驗雄厚的翻譯團隊保持毛病率低於千分之二的品質水準,嚴格控管翻譯品質與工作進度 翻譯社不管是小我履歷,移民文件、論文,訴訟文件,學術陳訴或中小企的商業書信、產品申明手冊,網站國際化我們都供給最好外語化的翻譯水準。
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

孟加拉文翻譯
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

即時印度語口譯生涯中心/綜合報道▲圖/翻攝自爆廢公社網友在「爆廢公社」貼出一張對話截圖,只見他先打了「啊」和「你好」,系統都主動幫他翻譯成日文,不外當他再問「你找我幹嗎」怎翻譯時,對方 翻譯回覆卻讓他不甚滿足,氣得他直接在帳號中大罵:「你的翻譯爛透了!」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

泰語翻譯懵懂的結業袍最後一次魚貫地
手和屁股始終學不會日夜勉
身體被科幻似地放大
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

阿拉巴馬語翻譯jiahsuan wrote:
Đừng nhìn rứa chờ hấn giàu lắm.tiền đầy yk.tối lên mượn
在這邊貼一個句子 請各位幫手一下 謝謝
請問note8目前支援韓文了嗎?感謝
還沒有開放越南文作...(恕刪)
怎麼不可以 越南 → 繁體中文呢?
請問note8目前...(恕刪)
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

克魯文翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯除翻譯字幕外,與會者可下載「微軟翻譯app (translator app )」,從qr code或五個字母 翻譯聊天代碼進入揭曉簡報 翻譯「聊天室」中,便可在本身的手機、平板和電腦上選擇語言並追蹤簡報進度,亦可接濟聾啞或聽力障礙的聽眾介入接洽。另外,發表簡報竣事後,更可將上完字幕的簡報及灌音匯出保存,或是可將整份簡報直接轉換成另外一個說話版本,它能自動調劑保有原始版面不跑版,讓簡報的多說話應用更多元、更聰明化,為工作帶來更多 翻譯價值。詳情請見官網https://www.microsoft.com/en-us/garage/profiles/presentation-translator/ 翻譯社
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
索多維亞文翻譯
但我感覺活用性還是手機更為利便點
當目前連無敵CD918都入手下手採用ANDROID OS來做為功課平台時,但仍保有各人所需要的翻譯機的"APP"時,反而你要問的是:
而且英文底本來就不太好,成篇 翻譯文章內容更是看得霧煞煞
patsyfovl4cw 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()