- 8月 21 週一 201721:40
白居易《觀刈麥》賞析@文墨書香
- 7月 22 週六 201703:24
退休交際官:巴國總統3提蔣介石 通譯為何沒翻?
翻譯陸山典/退休交際官在台灣,每年都固定會有三到四位國度元首來訪翻譯會見那幾天,總統府前的凱達格蘭大道會掛滿旗號翻譯但大多數的國民,或許都不清楚到底那面國旗代表了阿誰國度,也不知道來訪的外賓是誰翻譯這一次巴拉圭總統來訪,多是因為之前蔡總統曾拜候巴拉圭,而且在國慶時援用了卡提斯總統的「翻譯公司的國度比你想像的更大」講詞,因此在輿論上比力受到注視翻譯巴拉圭是台灣在南美洲唯一的國交國,百年前曾經有過光輝,但因為曩昔曾與鄰邦産生戰爭,又經歷軍事統治,最近幾年才入手下手在經濟成長、根本建設上奮起直追,尤其在介入區域整合上,卡提斯總統非常積極,是率領巴拉圭奮起的要角翻譯卡提斯對台灣甚為友愛,曩昔交際系統在實施外助時很詬病的貪腐問題,在他手中逐步取得解決。客歲蔡總統會見時,談到「紮實交際、互惠互助」的交際新方針時,卡提斯毫不避忌的提到曩昔巴拉圭是一個依靠外國支援的國度,然則目下當今他想要改變這個狀態,讓支援釀成合作,就是在這個邏輯下,才有「翻譯公司的國家比你想像的更大」的說法。這一次卡提斯來台灣,是為了慶賀中華民國跟巴拉圭建交六十週年的舉動翻譯這六十年間,巴拉圭跟台灣都經歷過偉大的改變。當初建交之時,中華民國跟巴拉圭都是軍事威權統治下的國度,而且也都正墮入國際上被孤立的處境。或許是因為如此,才有彼此取暖之感。隨著第三波民主化潮水的興起,在兩邊人民各自的努力下,終於解脫了威權統治的遺緒。記得1980年月,國民黨內部産生交班權鬥,權傾一時的王昇將軍,就是被外放到那時在軍事統治下的巴拉圭。曩昔久長以來,除陷入孤立下的彼此取暖,台巴雙方的關係僅是「支援」和「被援助」,正所謂金錢買來的關係不深摯,台巴兩邊對對方的理解都很陋劣。也恰是因為如許的陋劣,才會産生卡提斯總統在軍禮上屢次提到蔣中正前總統的工作。蔣中正總統是巴拉圭人最熟悉的中華民國總統,緣由很簡單,因為他總統當最久。固然沒有去過巴拉圭,但巴拉圭其實有一條中正路,就是為了記念這位在威權統治時代同病相憐的統治者。但台灣的民主化進程傍邊,泛起了因為政黨輪番,對蔣中正總統的分歧評價。這固然是巴拉圭交際部必需詳查,卻疏漏的處所。交際部傳譯之所以沒有譯出,想必也是經過反覆考慮。起首是軍禮的所在本來是計劃在中正記念堂,既然有記念堂,想固然爾應該是值得稱讚的人,是以客人說上幾句,也不奇怪。這是台灣本身轉型正義沒有做好的問題,不克不及光是怪人家。其二,雖說翻譯求「信雅達」,但如果是譯出,「巴拉圭總統稱讚蔣中正」想必會成為媒體笑點,有些媒體想必會寫成巴拉圭總統不懂台灣,讓卡提斯總統此行經貿交際的野心被無聊的花邊新聞所籠蓋。傳譯若沒有譯出,若不幸被得知,新聞就會在於傳譯疏漏。簡單來講,也是以幕僚疏漏,來保護客人不出糗翻譯台灣的交際工作其實很堅苦,面臨表裏部壓力,能夠做的其實不多。這一次卡提斯來台灣,跟台灣在自由貿易的協議上更近一步,算是對台灣介入南邊市場的一封約請函。或許距離很遠,結果有限,但在艱苦的交際處境下,可以或許往前走一步,都是莫大鼓舞。巴拉圭是有潛力的大國,當局的交際立場改變,也期待國人可以改變。卡提斯來訪遭到輿論重視是一個入手下手,也但願「互惠合作」的精力,可以或許逐步獲得更多國人的理解和撐持。【即時論壇徵稿】你對新聞是不是有設法主意不吐不快?本報特闢《即時論壇》,接待讀者投稿,對新聞時事表達意見翻譯來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,唯不付稿酬翻譯請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置,不另退件或通知翻譯
- 7月 21 週五 201718:28
遊泰性侵女翻譯 強國男嗆:我是官二代
- 7月 21 週五 201702:32
慟 太陽花學運要角 命喪北宜
- 7月 17 週一 201706:47
[英中]TheYellowWallpaper黃色壁紙
翻譯這是華頓翻譯社很喜好的短文翻譯社 翻譯來獻醜一下, 請版友們指教!
原文在此:
http://www.pagebypagebooks.com/Charlotte_Perkins_Gilman/The_Yellow_Wallpaper
/The_Yellow_Wallpaper_p1.html
The Yellow Wallpaper
黃色壁紙
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure
ancestral halls for the summer.
像約翰跟我這類再普通不外的人竟然會在炎天守著祖傳宅第翻譯社 真是件可貴的事翻譯
A colonial mansion, a hereditary estate翻譯社 I would say a haunted house, and
reach the height of romantic felicity--but that would be asking too much of
fate!
這間殖民俗格的宅第,或是該說那是家傳的莊園,我會乾脆說那是鬼屋,並且是間羅曼蒂
克的鬼屋--羅曼蒂克到要支付所有代價!
Still I will proudly declare that there is something queer about it.
儘管如斯,我照樣相當高傲地告知翻譯公司他有什麼詭異的。
Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted?
還有,為何這個宅第這麼廉價? 又是因為什麼所以久無人居?
John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.
約翰嘲笑著我的"愚昧",固然這在婚姻裡最多見不外了。
John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense
horror of superstition翻譯社 and he scoffs openly at any talk of things not to be
felt and seen and put down in figures.
約翰是極端現實的人。他沒耐煩去探討所謂的信心,也極端討厭迷信; 並且他對於任何
他沒法感觸感染不能看見描畫不出形象的器械嗤之以鼻翻譯
John is a physician翻譯社 and PERHAPS--(I would not say it to a living soul, of
course, but this is dead paper and a great relief to my mind)--PERHAPS that
is one reason I do not get well faster.
約翰是個大夫,這或許(固然華頓翻譯社不會跟他人說這個,不過我目下當今是寫在紙上發洩)或許這就
是讓華頓翻譯社不恬逸的處所。
You see he does not believe I am sick!
翻譯公司看,他底子不認為我病了!
And what can one do?
所以我該怎麼辦?
If a physician of high standing翻譯社 and one's own husband, assures friends and
relatives that there is really nothing the matter with one but temporary
nervous depression--a slight hysterical tendency--what is one to do?
如果你有個具有高尚地位的醫生,跟你的朋侪親戚們擔保一切都沒事,不外就是個短暫的
精力憂鬱症 -- 有點歇斯底里的傾向 -- 你會怎麼做?
My brother is also a physician翻譯社 and also of high standing, and he says the
same thing.
我的哥哥也是個具有高尚地位的大夫,他也說了一樣的話翻譯
So I take phosphates or phosphites--whichever it is, and tonics, and
journeys, and air, and exercise翻譯社 and am absolutely forbidden to "work" until
I am well again.
所以我入手下手服用磷酸鹽(仍是亞磷酸鹽? 管他是什麼), 起頭吃滋補藥品, 開始觀光,呼
吸新穎空氣,做活動... 不過在我復原前他們絕對制止我最先工作。
Personally, I disagree with their ideas.
就華頓翻譯社小我來講,我其實不同意他們的設法主意。
Personally翻譯社 I believe that congenial work, with excitement and change翻譯社 would
do me good.
But what is one to do?
就我小我來講,對華頓翻譯社有益的是,能讓華頓翻譯社興奮和改變的,華頓翻譯社喜好的工作 。
然則我能怎麼辦?
I did write for a while in spite of them; but it DOES exhaust me a good
deal--having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.
不管他們怎麼做,我還是起勁寫了一會兒,不外這花了我好大的精神 -- 我必需更心計心情一
點,否則我會面對強烈的否決翻譯
I sometimes fancy that my condition if I had less opposition and more society
and stimulus--but John says the very worst thing I can do is to think about
my condition翻譯社 and I confess it always makes me feel bad.
有時刻我會想像著: 假如我沒有遭受這麼多否決,而且我有更多社交的機遇和更多鼓勵,
我還會是如許嗎? -- 不外約翰說那對我今朝的狀態來說再糟不外了,華頓翻譯社也得認可這讓
我感受很糟。
So I will let it alone and talk about the house.
所以,華頓翻譯社跳過這個不談,先說說這個房子吧。
The most beautiful place! It is quite alone, standing well back from the
road, quite three miles from the village. It makes me think of English places
that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and
lots of separate little houses for the gardeners and people.
這是我到過最漂亮的處所! 沒有左鄰右舍,離主要道路有點距離,最少離最近的村落有三
喱吧. 這讓我開始聯想到曾在書中聽聞到的英式莊園: 有著樹籬,圍牆和鎖住的大門,
附近還有很多供花匠和居民住的獨立鬥室子。
There is a DELICIOUS garden! I never saw such a garden--large and shady, full
of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats
under them.
這花圃真是太有魅力了! 華頓翻譯社曆來沒看過如許的花圃 -- 廣大並且綠樹成蔭,四處都有黃楊
籬笆的小路,還有葡萄藤環繞糾纏著的涼亭翻譯
There were greenhouses, too翻譯社 but they are all broken now.
本來這裡也有一些花房,不過全都毀壞了。
There was some legal trouble翻譯社 I believe, something about the heirs and
coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
因為一些法令上的問題,我想是跟這房子的繼承人還是共同擔當人有關,這個地方已經有
幾年沒人住了翻譯
That spoils my ghostliness翻譯社 I am afraid, but I don't care--there is something
strange about the house--I can feel it.
我想這讓華頓翻譯社心裡的鬼靈精有點掃性,不外華頓翻譯社不介懷 -- 因為我能感覺到這房子有點離奇。
I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a
DRAUGHT, and shut the window.
曾在一個有月光的薄暮,我告知約翰我的感受,但是他說那是因為透風太大的關係,然
後關上了窗戶。
I get unreasonably angry with John sometimes. I'm sure I never used to be so
sensitive. I think it is due to this nervous condition.
我有時會沒理由地對約翰發脾氣. 我很肯定華頓翻譯社之前從來沒這麼敏感. 我想這是因為我太緊
張了翻譯
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take
pains to control myself--before him翻譯社 at least, and that makes me very tired.
但是約翰說若是我真的感覺如斯,那應當是華頓翻譯社沒有好好控制我自己; 所以華頓翻譯社想盡法子試
著最少在他面前節制華頓翻譯社本身,這真的讓華頓翻譯社感覺很疲累。
I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the
piazza and had roses all over the window翻譯社 and such pretty old-fashioned
chintz hangings! but John would not hear of it.
我一點也不喜好不喜好我們的臥室,一個不單用美麗老式印花棉布裝潢著的房間,
而且位在樓下面對著廣場,這樣打開窗戶就可以看到滿滿玫瑰 -- 不過約翰沒興趣
知道。
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room
for him if he took another.
他說這裡只有一個窗戶,並且沒有任何房間能放下兩張床,他也找不到相鄰的房間翻譯
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special
direction.
他真的很仔細而且很疼我,幾近不會讓我失了標的目的。
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care
from me翻譯社 and so I feel basely ungrateful not to value it more.
他幫華頓翻譯社放置好了天天的每一個小時,所以如果我欠好好顧惜我便覺得自己利令智昏。
"Your exercise depends on your strength, my dear翻譯社" said he, "and your food
somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time." So we took
the nursery at the top of the house.
他說: "親愛的,能不能好好復健跟你的體力有關,翻譯公司的食物必須合適你的口味,最重要
的是讓你隨時有新鮮的空氣可以呼吸". 所以我們把關照房安排在頂樓。
It is a big, airy room, the whole floor nearly翻譯社 with windows that look all
ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and
gymnasium翻譯社 I should judge; for the windows are barred for little children,
and there are rings and things in the walls.
那是個既大又通風的房間,全部樓層跟窗戶看起來都一樣,佈滿著空氣和燦爛的陽光。窗
戶被拴住用以護衛小孩,並在牆壁上有吊環和另外器材。我判定這正本是育兒房,然後改
裝為遊戲室和健身房翻譯
The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped
off--the paper--in great patches all around the head of my bed, about as far
as I can reach翻譯社 and in a great place on the other side of the room low down.
I never saw a worse paper in my life.
糟糕的粉刷和剝離的壁紙讓我懷孕處須眉學校的錯覺,天花板的壁紙有一大片讓我伸手可
及補釘,就在我的床頭上方,而這張壁紙的在靠房間另外一邊是整個垂下來的. 華頓翻譯社從沒看過
這麼糟糕的壁紙。
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
此中一個誇張華美的圖案的確就是在殘害藝術。
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to
constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain
curves for a little distance they suddenly commit suicide--plunge off at
outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
這圖案無聊到讓你眼花繚亂,想表達的多到延續地刺激慫恿翻譯公司的思考,當你順著這畸形的
曲線走了一點距離會發現忽然斷了 -- 一會兒改變到無法理解的角度,毀壞本身聞所未
聞的矛盾翻譯
The color is repelllent, almost revolting; a smouldering unclean yellow,
strangely faded by the slow-turning sunlight.
色彩厭惡到幾乎使人做嘔翻譯社 那是因日曬而凋零的,充滿壓抑感的不平均黃色。
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in
others.
帶有一點既沉悶而又刺眼的橙色,還有噁心的硫磺色。
No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in
this room long.
不要說小孩會厭惡,若是我得長時間待在這房間我也會厭煩翻譯
There comes John, and I must put this away,--he hates to have me write a
word.
約翰來了, 華頓翻譯社也必需停下來了,因為他厭煩我亂寫一通。
We have been here two weeks翻譯社 and I haven't felt like writing before, since
that first day.
華頓翻譯社們已在這邊待了兩個禮拜,而且曆來到這裡的第一天起,華頓翻譯社曆來沒這麼愛寫作。
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is
nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
我現在坐在窗邊,依舊在這個糟透了的關照室裡,這裡並沒有什麼能阻礙我的寫作, 目前
只是保存實力。
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1372070884.A.37B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
原文在此:
http://www.pagebypagebooks.com/Charlotte_Perkins_Gilman/The_Yellow_Wallpaper
/The_Yellow_Wallpaper_p1.html
The Yellow Wallpaper
黃色壁紙
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure
ancestral halls for the summer.
像約翰跟我這類再普通不外的人竟然會在炎天守著祖傳宅第翻譯社 真是件可貴的事翻譯
A colonial mansion, a hereditary estate翻譯社 I would say a haunted house, and
reach the height of romantic felicity--but that would be asking too much of
fate!
這間殖民俗格的宅第,或是該說那是家傳的莊園,我會乾脆說那是鬼屋,並且是間羅曼蒂
克的鬼屋--羅曼蒂克到要支付所有代價!
Still I will proudly declare that there is something queer about it.
儘管如斯,我照樣相當高傲地告知翻譯公司他有什麼詭異的。
Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted?
還有,為何這個宅第這麼廉價? 又是因為什麼所以久無人居?
John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.
約翰嘲笑著我的"愚昧",固然這在婚姻裡最多見不外了。
John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense
horror of superstition翻譯社 and he scoffs openly at any talk of things not to be
felt and seen and put down in figures.
約翰是極端現實的人。他沒耐煩去探討所謂的信心,也極端討厭迷信; 並且他對於任何
他沒法感觸感染不能看見描畫不出形象的器械嗤之以鼻翻譯
John is a physician翻譯社 and PERHAPS--(I would not say it to a living soul, of
course, but this is dead paper and a great relief to my mind)--PERHAPS that
is one reason I do not get well faster.
約翰是個大夫,這或許(固然華頓翻譯社不會跟他人說這個,不過我目下當今是寫在紙上發洩)或許這就
是讓華頓翻譯社不恬逸的處所。
You see he does not believe I am sick!
翻譯公司看,他底子不認為我病了!
And what can one do?
所以我該怎麼辦?
If a physician of high standing翻譯社 and one's own husband, assures friends and
relatives that there is really nothing the matter with one but temporary
nervous depression--a slight hysterical tendency--what is one to do?
如果你有個具有高尚地位的醫生,跟你的朋侪親戚們擔保一切都沒事,不外就是個短暫的
精力憂鬱症 -- 有點歇斯底里的傾向 -- 你會怎麼做?
My brother is also a physician翻譯社 and also of high standing, and he says the
same thing.
我的哥哥也是個具有高尚地位的大夫,他也說了一樣的話翻譯
So I take phosphates or phosphites--whichever it is, and tonics, and
journeys, and air, and exercise翻譯社 and am absolutely forbidden to "work" until
I am well again.
所以我入手下手服用磷酸鹽(仍是亞磷酸鹽? 管他是什麼), 起頭吃滋補藥品, 開始觀光,呼
吸新穎空氣,做活動... 不過在我復原前他們絕對制止我最先工作。
Personally, I disagree with their ideas.
就華頓翻譯社小我來講,我其實不同意他們的設法主意。
Personally翻譯社 I believe that congenial work, with excitement and change翻譯社 would
do me good.
But what is one to do?
就我小我來講,對華頓翻譯社有益的是,能讓華頓翻譯社興奮和改變的,華頓翻譯社喜好的工作 。
然則我能怎麼辦?
I did write for a while in spite of them; but it DOES exhaust me a good
deal--having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.
不管他們怎麼做,我還是起勁寫了一會兒,不外這花了我好大的精神 -- 我必需更心計心情一
點,否則我會面對強烈的否決翻譯
I sometimes fancy that my condition if I had less opposition and more society
and stimulus--but John says the very worst thing I can do is to think about
my condition翻譯社 and I confess it always makes me feel bad.
有時刻我會想像著: 假如我沒有遭受這麼多否決,而且我有更多社交的機遇和更多鼓勵,
我還會是如許嗎? -- 不外約翰說那對我今朝的狀態來說再糟不外了,華頓翻譯社也得認可這讓
我感受很糟。
So I will let it alone and talk about the house.
所以,華頓翻譯社跳過這個不談,先說說這個房子吧。
The most beautiful place! It is quite alone, standing well back from the
road, quite three miles from the village. It makes me think of English places
that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and
lots of separate little houses for the gardeners and people.
這是我到過最漂亮的處所! 沒有左鄰右舍,離主要道路有點距離,最少離最近的村落有三
喱吧. 這讓我開始聯想到曾在書中聽聞到的英式莊園: 有著樹籬,圍牆和鎖住的大門,
附近還有很多供花匠和居民住的獨立鬥室子。
There is a DELICIOUS garden! I never saw such a garden--large and shady, full
of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats
under them.
這花圃真是太有魅力了! 華頓翻譯社曆來沒看過如許的花圃 -- 廣大並且綠樹成蔭,四處都有黃楊
籬笆的小路,還有葡萄藤環繞糾纏著的涼亭翻譯
There were greenhouses, too翻譯社 but they are all broken now.
本來這裡也有一些花房,不過全都毀壞了。
There was some legal trouble翻譯社 I believe, something about the heirs and
coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
因為一些法令上的問題,我想是跟這房子的繼承人還是共同擔當人有關,這個地方已經有
幾年沒人住了翻譯
That spoils my ghostliness翻譯社 I am afraid, but I don't care--there is something
strange about the house--I can feel it.
我想這讓華頓翻譯社心裡的鬼靈精有點掃性,不外華頓翻譯社不介懷 -- 因為我能感覺到這房子有點離奇。
I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a
DRAUGHT, and shut the window.
曾在一個有月光的薄暮,我告知約翰我的感受,但是他說那是因為透風太大的關係,然
後關上了窗戶。
I get unreasonably angry with John sometimes. I'm sure I never used to be so
sensitive. I think it is due to this nervous condition.
我有時會沒理由地對約翰發脾氣. 我很肯定華頓翻譯社之前從來沒這麼敏感. 我想這是因為我太緊
張了翻譯
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take
pains to control myself--before him翻譯社 at least, and that makes me very tired.
但是約翰說若是我真的感覺如斯,那應當是華頓翻譯社沒有好好控制我自己; 所以華頓翻譯社想盡法子試
著最少在他面前節制華頓翻譯社本身,這真的讓華頓翻譯社感覺很疲累。
I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the
piazza and had roses all over the window翻譯社 and such pretty old-fashioned
chintz hangings! but John would not hear of it.
我一點也不喜好不喜好我們的臥室,一個不單用美麗老式印花棉布裝潢著的房間,
而且位在樓下面對著廣場,這樣打開窗戶就可以看到滿滿玫瑰 -- 不過約翰沒興趣
知道。
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room
for him if he took another.
他說這裡只有一個窗戶,並且沒有任何房間能放下兩張床,他也找不到相鄰的房間翻譯
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special
direction.
他真的很仔細而且很疼我,幾近不會讓我失了標的目的。
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care
from me翻譯社 and so I feel basely ungrateful not to value it more.
他幫華頓翻譯社放置好了天天的每一個小時,所以如果我欠好好顧惜我便覺得自己利令智昏。
"Your exercise depends on your strength, my dear翻譯社" said he, "and your food
somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time." So we took
the nursery at the top of the house.
他說: "親愛的,能不能好好復健跟你的體力有關,翻譯公司的食物必須合適你的口味,最重要
的是讓你隨時有新鮮的空氣可以呼吸". 所以我們把關照房安排在頂樓。
It is a big, airy room, the whole floor nearly翻譯社 with windows that look all
ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and
gymnasium翻譯社 I should judge; for the windows are barred for little children,
and there are rings and things in the walls.
那是個既大又通風的房間,全部樓層跟窗戶看起來都一樣,佈滿著空氣和燦爛的陽光。窗
戶被拴住用以護衛小孩,並在牆壁上有吊環和另外器材。我判定這正本是育兒房,然後改
裝為遊戲室和健身房翻譯
The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped
off--the paper--in great patches all around the head of my bed, about as far
as I can reach翻譯社 and in a great place on the other side of the room low down.
I never saw a worse paper in my life.
糟糕的粉刷和剝離的壁紙讓我懷孕處須眉學校的錯覺,天花板的壁紙有一大片讓我伸手可
及補釘,就在我的床頭上方,而這張壁紙的在靠房間另外一邊是整個垂下來的. 華頓翻譯社從沒看過
這麼糟糕的壁紙。
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
此中一個誇張華美的圖案的確就是在殘害藝術。
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to
constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain
curves for a little distance they suddenly commit suicide--plunge off at
outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
這圖案無聊到讓你眼花繚亂,想表達的多到延續地刺激慫恿翻譯公司的思考,當你順著這畸形的
曲線走了一點距離會發現忽然斷了 -- 一會兒改變到無法理解的角度,毀壞本身聞所未
聞的矛盾翻譯
The color is repelllent, almost revolting; a smouldering unclean yellow,
strangely faded by the slow-turning sunlight.
色彩厭惡到幾乎使人做嘔翻譯社 那是因日曬而凋零的,充滿壓抑感的不平均黃色。
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in
others.
帶有一點既沉悶而又刺眼的橙色,還有噁心的硫磺色。
No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in
this room long.
不要說小孩會厭惡,若是我得長時間待在這房間我也會厭煩翻譯
There comes John, and I must put this away,--he hates to have me write a
word.
約翰來了, 華頓翻譯社也必需停下來了,因為他厭煩我亂寫一通。
We have been here two weeks翻譯社 and I haven't felt like writing before, since
that first day.
華頓翻譯社們已在這邊待了兩個禮拜,而且曆來到這裡的第一天起,華頓翻譯社曆來沒這麼愛寫作。
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is
nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
我現在坐在窗邊,依舊在這個糟透了的關照室裡,這裡並沒有什麼能阻礙我的寫作, 目前
只是保存實力。
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1372070884.A.37B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
- 7月 16 週日 201714:34
食物添加物看不懂 食藥署翻譯俗名
翻譯食品添加物不再令人霧煞煞,過去民眾常回響反映看不懂包裝食品上晦澀專著名詞,食物藥物經管署整頓26種常見的添加物,列出白話文俗名翻譯,例如「L-麩酸鈉」叫「味精」、「碳酸氫鈉」叫「小蘇打」、「氫氧化鈣」為熟石灰,業者可依俗名標示,讓民眾一目瞭然翻譯
- 7月 16 週日 201705:27
[心得] 面試傳譯員~~~
翻譯我妹權限不足 故代po
ps.mm為翻譯研究所畢業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試傳譯員了…
Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:查抄譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必需為英美語言相幹學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 但願有最少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆還是司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?也許都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部份是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘紀錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦翻譯觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我诠釋薪資部分… 嗯…
根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校訂及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息翻譯
‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不能獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前良多校訂都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(固然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯翻譯那請問… 校對和後製的薪資部份…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔翻譯月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會斟酌慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不表示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水?
就算目前經濟不景氣,工作難找,也不用如許剝削員工吧?
中央我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也說明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會漸漸調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
22K也就是22K…
妳歸去斟酌考慮。這是我的手刺。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
水平。’
‘好翻譯謝謝翻譯再會…’
嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種。
我也知道待遇好的工作欠好找,尤其在這類經濟不景氣的時節。
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感受。
我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼翻譯
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午餐,更
是感覺自己可憐…
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
ps.mm為翻譯研究所畢業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試傳譯員了…
Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:查抄譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必需為英美語言相幹學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 但願有最少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆還是司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?也許都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部份是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘紀錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦翻譯觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我诠釋薪資部分… 嗯…
根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校訂及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息翻譯
‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不能獲咎的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前良多校訂都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(固然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯翻譯那請問… 校對和後製的薪資部份…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔翻譯月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會斟酌慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不表示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水?
就算目前經濟不景氣,工作難找,也不用如許剝削員工吧?
中央我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也說明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會漸漸調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
22K也就是22K…
妳歸去斟酌考慮。這是我的手刺。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
水平。’
‘好翻譯謝謝翻譯再會…’
嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種。
我也知道待遇好的工作欠好找,尤其在這類經濟不景氣的時節。
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感受。
我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼翻譯
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午餐,更
是感覺自己可憐…
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
- 7月 14 週五 201703:09
《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」
翻譯超級英雄大片《復仇者同盟2》爭先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不光大牌雲集,燦豔的殊效也令粉絲感到過癮翻譯但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟的翻譯下變得無感。暱稱「色色」的網友在批踢踢片子板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己本年最等候的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感受。他認為看完《復仇者同盟2》後,有些片斷看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯翻譯「色色」認為難不成是片商但願人人3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心感覺換個好字幕會有多篇極好雷洗版的,進展DVD版本可以重新翻譯。「色色」舉出很多翻譯有問題的例子,像是反派機械人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成華頓翻譯社很堅固;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,華頓翻譯社也不是老賈(Javis),我就是我」;未變身前的浩克與黑孀婦再房間的對話中,黑孀婦說道自己只不過是被練習出來的殺手,個中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不但是」翻譯而鷹眼妻子一句希望確保隊友們各人彼此攙扶的「have your back」被翻成「保護翻譯公司」。不少網友看完後,紛纭推文回應「翻譯真的很糟,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯良多處所翻的不順,用聽的比較可笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,底子不懂想表達什麼」。固然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓網友不禁問道「莫非是因為全球最早上映,所以翻譯時候很趕嗎」,甚至有網友嘲諷「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)
- 7月 13 週四 201717:40
寶可夢簡略單純評價 隊長台詞總清算

翻譯(總而言之,你的寶可夢是個奇才,是多麼令人屏息的寶可夢)紅隊隊長的評價:
(總而言之,你的寶可夢很強,翻譯公司應當感應自豪)IV82~100%:Overall, your XXX simply amazes me. It can accomplish anything!
(總而言之,你的寶可夢在水準之上)IV67%~80%:Overall, your XXX has certainly caught my attention.
- 7月 13 週四 201702:45
出國必備翻譯蒟蒻!5大翻譯APP說話零障礙

翻譯出國旅遊平常最多人憂郁的就是要和外國人扳談,特別到了非英語系國家,完全不知道該如何溝通,就像iVoice像是一般,Jibbigo也供給了即時口譯的功能,利用者能夠自由設定語系,可以直接翻譯把使用者熟習的說話直接翻譯成該語系,出國就不消再擔心了!


