close

匈牙利語翻譯

    為何各人對於語料庫的樂趣這麼高?華頓翻譯公司想這是因為溝通研究領域的研究者通常可視為統一個論說社群(discourse community),此社群具有配合的研究方針和方法,長期下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交換體例,體現在寫作上就是論文的慣用格式和句型辭彙的搭配模式。這也就是為什麼許多學術專業組織如美國心理學會APA (American Psychological Association)和現代說話學會MLA (Modern Language Association)等,必需編輯其學門專用的寫作指引規範如Publication Manual of the American Psychological AssociationMLA Handbook for Writers of Research Papers,供該學門的學者配合遵守。換句話說,論文是研究領域內老例化的語篇型式,不屬於此社群的門外漢凡是不容易理解。而線上語料庫對於一般英文論文寫作可以提供相當多的協助,但可惜的是紛歧定合用特殊領域或特定主題的論文寫作需求翻譯加上某些公開免費供給大眾檢索的線上語料庫,遭到收錄文本版權的限制,字數範圍沒法太大,篇幅和主題也會受限,致使查詢結果有限或不符需求。更直接的方式是透過自行建置語料庫,大量蒐集小我研究領域的專屬語料,包孕該範疇的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻告訴等,檢索成效應更能合適自己獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考翻譯而本書的主要目標之一就是介紹如何建構本身所屬研究社群的語料庫,以具有針對性和代表性的語料資本和有效率的檢索體式格局來協助研究者完成論文。

 

 

 

    並且撰寫研究論文還有說話的問題,國內大部份人文社會學科習用中文寫作論文,而理工醫學領域為求與國際接軌,則大多要求以英文頒發翻譯利用母語中文撰寫學術論文已屬不容易,用英文則更多了一層更大挑戰,讓許多大學師生叫苦不叠。不外即便用中文寫作,各類論文型態包括學位論文、期刊論文、會論說文等,和向科技部(前身為國科會)提出研究專案計畫申請津貼或投稿國內外學術鑽研會時皆必需附上英文摘要,是以就算是人文社會學科師生還是無法逃走英文寫作的窘境翻譯換言之,英文論文摘要寫作可說是學術界的宿命,不可不認命而努力進修之。

 

Fox加油

 

  博客來保持: http://www.books.com.tw/products/0010696694

    國內高檔教育生態近年來產生急忙的轉變,大專院校師生幾近都面臨揭橥研究論文的複雜壓力翻譯教師需要揭橥論文才能升等和經由過程評鑑,否則可能就拿不到聘書,無法繼續留在學界保存。而研究生也要揭曉論文,才能符合畢業資格,獲得碩博士學位。雖然說執行研究最主要的是專業常識、研究方式和邏輯思惟,這些也是學校學術練習的首要項目;但如何將研究成果以書面文字有效率地清晰表達,其實也是必備的學術技術,卻很少列入學校課程教授,殊為可惜翻譯

 

    摘如果全篇論文構造的一部分,篇幅固然簡短,卻具有提綱挈領全文、吸引讀者浏覽的主要功能。摘要也因字數精簡,不像全文內容可以供應大量上下文境(context)和解釋申明,是以在寫作上需考量特定文步的進展,完整呈現研究的大旨概念,讓讀者在短時候內清晰理解該篇論文的精華,進而判斷是否需要繼續浏覽內文。而且既然黉舍很少開課傳授若何撰寫英文論文,要把論文寫好的責任就落在師生本身上,壓力不可謂不大。幸而摘要英文寫作的承擔較輕,還可視為學習撰寫全文的起點,值得盡力投入。假如再加上語料庫的輔助加持,要完成英文論文摘要會比想像中的輕易。

 

 

於國立臺灣師範大學翻譯研究所

 

 

    最後,本書雖然以英文論文摘要寫作為題,但並非只以完成一篇英文論文摘要為獨一目的。否則寫篇英文論文摘要不外數百字,何需大費周章自建語料庫呢?更主要的是讓讀者同時也可學習若何在網路上查找搜集前人的研究資料文獻,以及若何利用線上語料庫檢索搭配詞和建置個人寫作語料庫等,這些都有助於晉升個人的英文寫作能力和整篇研究論文的進展。而且語料庫在英語進修的利用非常普遍,讀者就算沒有英文論文寫作的需求,也能透過本書所介紹操作和建置語料庫的技能,進修英文字詞搭配、驗證自己英文利用的對錯、和分析歸納句型用法,對英文據說讀寫和翻譯等技術都有相當大的助益,不至於產出不自然的中式英文翻譯別的,從講堂教學的角度動身,究竟結果英文不是我們的母語,教師小我的英文直覺也不一定完全准確。是以教師也可蒐集特定英文文本建置小型語料庫,用來編製教材或作為教學舉止,客觀申明英文的實際現象並歸納劃定規矩,可以讓學生印象更為深入,更容易說服學生進修,進而提高英文教學成效翻譯總之,由於資訊科技的突飛大進,我們進修英文的資本和方式也多了語料庫這項壯大東西,可以運用在各類英文相關範疇,英文論文寫作只是個中一環,還有更多可能性值得讀者加以深入認識。

 

 

    筆者恒久以來發起以自立進修體式格局,使用網線路上資本來協助英文研究論文寫作,而幾本相關著作也遭到好評翻譯筆者是以應邀到很多大學院校演講以電腦輔助英文論文寫作等相關主題。筆者在介紹諸多學術英文寫作的線上開放課程(Open Course Ware)、國外大學名校的論文寫作視聽網站、線上和自建語料庫東西時,發現師生最感興趣的是若何利用線上語料庫和建置小我專用語料庫。每次演講完的提問時間(Q&A)總有人想更進一步領會語料庫的檢索技能和建置方法,筆者也很常接到讀者的電子郵件扣問語料庫相幹問題翻譯

 

    有鑑於各人對於自建語料庫的需求如此之高,而很多線上課程如磨課師(MOOCs, Massive Open Online Courses)、語料庫介面範圍和自建語料庫的程式東西都已於最近幾年更新擴充,筆者遂鼓起動機再編撰一本加倍適用詳實的手冊,並且以寫作英文論文摘要(abstract)為例,經過每一步驟的操作法式,率領讀者建樹本身研究範疇的小型語料庫,協助撰寫論文摘要。所謂視微知著、以小見大,若是能藉助自己建置的語料庫寫成一篇摘要,以一樣的操作技巧和寫作體式格局,距離寫成一篇完全的論文也就不遠了。另外要稀奇提示讀者,本書不可僅作浏覽之用,更主要的是下手操作,打開電腦上彀使用語料庫查詢檢索和剖析結果,才能真正內化所學,施展語料庫的功能,協助本身撰寫英文論文。