close

芒諸文翻譯語言翻譯公司人人可以直接至網站翻譯就不消這麼麻煩還要本身打,簡單又快速

平化名一般比力常見,當翻譯公司將姓名英文拼音翻成<日文平化名>時,一定會是上面個中一個
如果不知道怎麼拼或是護照不在身旁或還沒辦護照@@
上述的例子都是一些對照會泛起的環境,根基上都大同小異


要成功輸入日文化名,第一個步驟就是新增日文輸入法在你的Windows系統內

設定完日文輸入法後,就能夠直接在要填寫日文化名的處所直接輸入

這邊因為是規範所以豬豬就用筆名來進行輸入正式註冊時請萬萬不要用筆名唷!




設定好輸入日文平化名照舊片化名後,此時中文姓名的英文拼就派上用場了
【お名前】姓名,【ふりがな】日文平化名姓名
因為連日文看到看不懂了怎麼可能會知道本身的姓名怎麼寫!?





相信很多朋友對於日本網站註冊時必然要輸入姓名化名而感到煩惱



這邊就簡單來來介紹一下當你要到日本網站註冊時
片化名一般較不常見,當你將姓名英文拼音翻成<日文片化名>時,一定會是上面個中一個
不外並非每個網站都可以直接填英文拼音,所以還是進修若何將它釀成日文化名比較要緊

輸入日文時會變成ちぇn,最後誰人n請按一下空白鍵,就會釀成ちぇん



目前也有很方便利用的姓名中文轉日文專門網站

假如註冊不成功,在操縱下列方式將英文拼音換成日文化名
護照外文姓名拼音對照表:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=172&mp=1#r18
請留意若它不會自己跑出日文化名,請按一下空白鍵,選擇日文化名就OK了!




【姓名】姓名,【セイメイ】日文片化名姓名
先簡單來介紹一下日文化名,日文裡有分平化名片化名兩種


中国語カタカナ変換:
http://dokochina.com/katakana.php
不外還是建議完所有會日文的同夥,註冊時先輸入 <中文姓名的英文拼音>


不用擔心,其實只要知道本身的中文姓名的英文拼音,就可以把它釀成日文假名
這邊以Windows XP為例,其他系統略有分歧,但大同小異



意思是請用平化名輸入,這時候候就不能利用英文拼音

若是日文片化名的話,會釀成<チュチュ>



有的日文網站在註冊時需要填寫化名的地方甚至可以直接填中文姓名的英文拼音
姓名中翻英.中文姓名英譯.姓名翻譯.姓名音譯:
http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php

豬豬的英文拼音為CHU CHU,所以只要直接輸入CHU CHU就會釀成<ちゅちゅ>

否則到時辰沒辦法提出證實或是CHECK IN時姓名跟護照上的紛歧樣就囧爆了 XD"

需要把中文姓名換成日文化名輸入的幾個常泛起的例子
*2015/05更新:新增姓名中文轉日文專門網站及利用方式
一般護照都邑利用威妥瑪(WG)拼音,故建議利用WG拼音





有的網站還很貼心的提供規範讓人人看

別的有一個問題必需提示大師,例如:陳,這個姓的英文為CHEN
請先確認該日文網站要求輸入的是日文平化名仍是片假名,在來進行設定輸入

但分歧的網站所標示的會有所不同,只要照它的劃定來輸入,必然會註冊成功


如許就不用在多花一個步調把英文變日文了!真的長短常方便XD



有時會迥殊標明<ひらがなで入力してください>


起首必需將本身的中文姓名翻譯成英文拼音,一般關照照上是最準確的
就請到下面這兩個網址,直接使用網路上的姓名查詢東西來進行翻譯



來自: http://iyong.pixnet.net/blog/post/28144639-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%80%91%E8%A8%BB%E5%86%8A%E6
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()