the same source
a.m.
操練題: 在以下句子中適當的處所加上句號
等等
before noon
中辭意義
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
Horwitz等人的外語焦炙理論作為此研究的理論架構
上午
- Before the start of term two, international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the
and so on
2. Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right, ie as an academic subject and a field of knowledge
namely
英辭意義
e.g.
翻譯研究成為自力學門、也就是一種學術科目和常識範疇的歷史其實不長。
cf.
拉丁文縮寫詞
p.m.
在英文標點符號誤用上最有名的笑話應屬「貓熊開槍」事務了,話說有隻貓熊進到一家餐館用餐,吃完後就取出手槍射擊,不付錢就要脫離。服務生趕緊禁止貓熊,並質問它為什麼要做這些事翻譯貓熊聳聳肩,只拿出一本寫作品質欠佳的百科全書要辦事生看,上面寫著貓熊的解釋“Panda: large black-and-white bear-like mammal翻譯社 native to
etc.
論文寫作時常用的標點符號則有以下幾種:
viz.
英文的句號與中文的使用體例差不多,首要是置於句末用以結束一個句子,代表一個完全的語意,功能相當純真。英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)之後,並且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號便可。請看以下例句:
after noon
由以上把貓熊污名化的笑話,可知在撰寫英文論文時標點符號也會扮演很主要的腳色,等於是為讀者的閱讀過程當中供給標示或指引(guidance),讓他們得以掌握字彙文意、文法結構和思惟邏輯的關係;別的,標點符號也有如華頓翻譯公司們說話時的口吻,在恰當的地方平息或強調,可協助讀者有用理解研究的內容。標點符號的使用規則並不難,只要我們多花一點時候注意,除避免犯錯以外,還可為論文的整體結果加分,到達錦上添花的結果翻譯
for example
也就是
比較
主要水平的散佈呈現在圖二翻譯
3. The distribution of the degree of importance has been represented in fig 2
compare
ibid.
論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於很多撰寫英文研究論文的人而言就是一種「小道」,似乎無需太多心力進修翻譯但是一旦輕忽標點符號的准確用法,就容易致使文章的意義不清,乃至語法毛病,讓讀者難以理解。
against
許多人使用標點符號時往往只是憑藉直覺和經驗,不免有時會出錯翻譯如果只是一般書信寫作還無傷大雅,但若是是撰寫嚴謹正式的學術論文,標點毛病就跟文法和拼字毛病一樣,都邑讓讀者質疑研究內容的專業性和正確性,是以照舊有必要花一些時候領會標點符號的正確用法翻譯
- Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English翻譯社 language background, range of interests, etc.
- 分組的標準可所以學生的英文程度、說話後台、愛好局限等等翻譯
and others
(一) 句號 . (period)vs.
與…相對 | et al. 1. Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study 同一出處 | 下戰書 廖柏森 有些寫作規範(如美國心理學會出書手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母以後其實不需要加句號,例如USA(美國)、PhD(哲學博士) 、AIDS(愛滋病)、IQ(智商)或企業組織名稱如IBM(國際貿易機械公司)、CIA(中心情報局)等。但因今朝一般寫作上並未嚴厲要求,照樣可見大寫字母加句號的情形。以下句: | 以及其他人 | 舉例 引用自: http://blog.udn.com/trjason/3818925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |