close
在為了方便外國人看懂台灣的菜單或路標,常常會附上英譯,但卻經常鬧出笑話。交通大學的學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯 翻譯「焢」,直白的翻成「control meet rice,節制肉的飯」,讓很多學生都笑翻了。
像是宜蘭三星鄉,舉行流動時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原居民主要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,如許「菜」英文,不只讓人哭笑不得,生怕也闡揚不了應有的指示功能。(民視新聞葉興凱新竹報道)
招牌上,清楚寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但細心一看,這翻譯怎麼怪怪 翻譯?
看到這樣直白的英文翻譯,把學生都給笑歪了 翻譯社為了讓國際學生,可以或許看懂菜單,交大餐廳 翻譯老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」節制肉的飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇拜 翻譯「崇」,讓很多學生開頑笑留言說,難道這間餐聽是理組開的嗎?
"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人
究竟這些菜名要怎麼翻比較好?英文教員建議無妨直接音譯「kongroufan」,另外一種則是利用「借譯」來表達。「焢」是中式摒擋的特色,或是可借用醬油的英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮的「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,也許外國人就可以看得懂了 翻譯社不外把中文翻成英文,出 翻譯笑話,還不只這一樁。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/video/control-meet-rice-%E6%98%AF%E6%8E%A7%E8%82%89%E9%A3%AF-%E5%AD%B8%E9%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表