原文翻譯
例如:This study tested for a positive correlation between shape symmetry and ratings of the apparent healthiness of skin in male faces.
研究結果:曩昔式〈研究已完成,是以所發現的成效也是曩昔式了〉
不管是自己撰寫,或幫人翻譯論文摘要時,常遇到的一個問題就是,到底要用而今式仍是曩昔式!?
例如:Rated symmetry was positively correlated with ratings of the apparent healthiness of facial skin.
研究目標:過去式或而今完成式〈研究已完成,是以其目標也是過去式了〉
研究結論:目前式〈經完成的研究,今朝彙整的結論〉
例如:Facial symmetry has been the focus of much empirical research翻譯社 as symmetry is thought to reflect an individual's heritable ability.
研究方法:曩昔式〈研究已完成,是以其所採取的體例也是曩昔式了〉
例如:The attractivess of symmetrical real faces appears to be due to the influence of surface information.
研究佈景:目前式〈因今朝的某些狀態,因此產生研究目標〉
但願以上可以或許解決撰寫上的困擾!
對此,Maysen終於找到了一個不錯又清楚的標準,提供給各人參考!
來自: http://maysenk.pixnet.net/blog/post/17366978-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AB%96%E6%96%87%E6%91%98%E8%A6%81%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。