原文翻譯
例如:This study tested for a positive correlation between shape symmetry and ratings of the apparent healthiness of skin in male faces.

研究結果曩昔式〈研究已完成,是以所發現的成效也是曩昔式了〉

不管是自己撰寫,或幫人翻譯論文摘要時,常遇到的一個問題就是,到底要用而今式仍是曩昔式!?
例如:Rated symmetry was positively correlated with ratings of the apparent healthiness of facial skin. 
研究目標過去式而今完成式〈研究已完成,是以其目標也是過去式了〉
研究結論目前式〈經完成的研究,今朝彙整的結論〉

例如:Full-face colour photographs were taken with a digital camera. 
例如:Facial symmetry has been the focus of much empirical research翻譯社 as symmetry is thought to reflect an individual's heritable ability. 
研究方法曩昔式〈研究已完成,是以其所採取的體例也是曩昔式了〉
例如:The attractivess of symmetrical real faces appears to be due to the influence of surface information. 

研究佈景目前式〈因今朝的某些狀態,因此產生研究目標〉


但願以上可以或許解決撰寫上的困擾! 


對此,Maysen終於找到了一個不錯又清楚的標準,提供給各人參考!


來自: http://maysenk.pixnet.net/blog/post/17366978-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AB%96%E6%96%87%E6%91%98%E8%A6%81%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com