信德語翻譯
p.311
●而傍邊靈性最高的.....「崇敬瑪莉亞的博士」翻譯
●Bruno Walter為.....「你看!這就是我的彌撒」。
●馬勒在第二部分.....表現出宗教的意涵翻譯
第706末節 55:09 唱詞 "Plötzlich mildert sich die Glut, Wie du uns befriedest." (翻譯公司只要略加安撫,忽然間我們又矜釋躁平。);
第四次:第758小節 56:51
●而最溫順的一次.....代表愛的「榮光聖母」呈現。
(2) 第一部 2:59 "Imple superna gratia, Quae tu creasti" (賜我恩惠膏澤,教衆人皆受沐化) ,與第二部葛萊卿(Gretchen)最後的獨唱: 1:08:58 "Er ahnet kaum das frische Leben翻譯社 So gleicht er schon der heiligen Schar."(他還預感不到新穎的生命,便已列入神聖之群。)
●另一次完善泛起.....「點燃光亮」念頭與「愛」再度連系翻譯
第704末節 55:06
●最後一次.....交融在一路翻譯
[結論 - 重點收拾整頓]
3. 「點燃亮光」動機於器樂間奏間的處置懲罰
至於文中所赓續重複的「超出性」,它代表的是一種「象徵」和一種「概念」,一種凌駕於世俗一切之上的標準。也許很難用文字來切實描寫其寄義,究竟結果音樂本身就是一種奧妙難解的說話。
註36. 「榮光聖母」第1249小節 1:10:53 。第1277末節 1:11:53 "Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten" (悔過柔和之人,仰沾浩大天恩),此句包括「Accende念頭」。
●比力特別的是.....已克服惡魔。
註40. 這段是說,「Accende念頭」就是代表「超越性」的念頭,而這「超出性」念頭在第一部代表「光」與「愛」,屬於光榮天父翻譯在第二部傳遞「愛」與「救贖」訊息,浮士德魂魄也是以獲得解救。
第713末節 55:22
第357小節 46:03
第六次:第1243末節 1:10:23
第三次:第520末節 49:31
p.310
(1) 第一部終曲的"Gloria, in saeculorum saecula, Patri" (光榮歸於天父永恆不渝) 25:47 與第二部的 "Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen" (靈界高貴的成員,已從惡魔手中救出) 47:10
p. 309
第713小節 55:22 大提琴獨奏 「Accende念頭」。此處的解讀是,唱詞前後兩次佈滿「愛」的「Accende念頭」,寬慰了崇敬瑪莉亞的博士翻譯
[後記]
註35. 第639末節起的優美詠嘆 53:17 ,在這段音樂裡已經隱隱約約泛起「聖母主題」。
其一,根據本作中兩個極為類似的段落,即第一部的 7:34 與 50:16 這兩段。且就歌詞間的相互關係,第一部中的 "Infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti." (衆人易朽之軀,,藉恆久不滅之力茁壯),對應第二部的 "Die ewige Liebe nur Vermags zu scheiden." (只有永恆之愛,才使靈肉離分。)
p. 308
第一部在於詩歌自己的「神聖性」,第二部在於《浮士德》的「救贖」主題翻譯
註34. 第357小節 46:02 ,此處歌詞 "Erleuchte mein bedürftig Herz!" (光亮照華頓翻譯公司飢渴心!),「Accende念頭」與「光」的連系。
第704末節 55:05 法國號演奏的「Accende念頭」;
●全曲的熱潮..........「點燃光亮」動機的後半。
註37. 這段是說,在第二部分中,在幾個器樂間奏處會插足明白的「Accende念頭」,總共呈現次數是七次。不外並無迥殊具體指出是哪七次,且這裡的判斷基準多是,必需是純器樂吹奏的段落 ,夾在唱段裡的都不算。所以除前奏泛起的都算一次外,以後的幾處推測分別是:
因為本篇論文章節,首要是在切磋馬勒音樂中的「超出性」特質。並不是音樂作品說明註解,僅針對較具代表性的段落進行闡發,不同於一般樂曲導聆。且學術論文無可避免利用大量曲譜與音樂術語,確切有可能造成一般民眾,或入門樂迷閱讀上的困難。
第五次:第956末節 1:03:49
第七次:第1414末節 1:16:17
註41. Walter認為,馬勒從兩段相距千年且分歧說話的文本,找到一個共同點,就是這關於「永恆」的問題,其答案就是「愛」翻譯至於跟Alfred Rollers的那段對話,也許也不能完全解除是在開頑笑了。
第二次:第261小節 42:20
第668小節 54:06
●「點燃亮光」動機.....終於獲得救贖。
註39. 第六次泛起在贖罪之女唱完 "Noch blendet ihn der neue Tag." (他還眼花於新的天光翻譯)這句後 1:10:23 。而此次是先由法國號,再換小號小聲而溫順的吹奏,也就是第六次等於是連著兩次呈現,目標是為了接下來的榮光聖母登場。
1. 兩部分歌詞中所隱含的「超出性」特質:
其二,根據本作中最主要的「點燃亮光」念頭 (Accende念頭)14:08 。此念頭在第一部帶來「光」與「愛」,是一種希望的乞求。在第二部中,則代表浮士德靈魂「救贖」的期望翻譯主要浮現在 Pater estaticus (心懷感激的神父)、 Pater profundus (學識深邃的神父)、Doctor Marianus (崇敬瑪莉亞的學者)、Mater Gloriosa(光亮聖母)等獨唱,及各器樂的間奏中翻譯
而別的有幾處因為是包括在唱段內,是以都不列入計算,例如:
【完】
2. 兩部份音樂元素釀成的「超出性」:
註33. 第313末節 44:18 翻譯第316末節用「Maestoso」唱出稍為轉變的「Accende念頭」44:24 。此處歌詞 "Sind Liebesboten, sie verkünden, Was ewig schaffend uns umwallt." (愛之使者告吾人,永恆造化育眾生。) 也就是「Accende動機」與「愛」的結合。
不外本作中還是有幾處,可能也含有「超越性」訊息的待解之題翻譯例如:
註38. 這段是在申明,第二次出現時,是在極樂神甫唱完 "Ewiger Liebe Kern!"(永恆之愛的核心!)以後 42:20 。第三次是在較年青的天使唱完「玫瑰合唱」以後 49:31 ,由此證明「Accende念頭」代表「愛」的力量翻譯
引用自: http://blog.udn.com/pariahfool/113439083有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。