口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平分歧翻譯有的委員把口試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,至少有點進獻;大都委員應該會從學生角度假想,幫手提出具體可行的修改建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文關頭理論回顧的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「
面試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密麻麻一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將野外的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,竟然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者本身豈非沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔。
口頭申報的20分鐘若何運用至關主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的表示確切可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨呈報時候太短而虛耗更多時候;有的完全不顧時間急急,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關頭的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說。另外,若是
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。華頓翻譯公司認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,極度值得參考翻譯他說而今排版人人會做,已經變成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利使人蛻化,美編惟恐特效不敷猛、字型不敷多,成績卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的標題起頭往下降,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁利用。…內容過於繁複、文字與配景的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)
論文口試的目標在於,經由面臨面的答辯過程查核學生的研究成果,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認
論文面試的power與point(全見版)
論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點。
口試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬面試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯。面試的時刻,如果系所許可,除了請同學協助灌音、紀錄以外,也能夠請他們扮演凝聽、颔首支持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒不必要求豐厚、富麗,實用、風雅反而比力要緊翻譯由於面試委員每個人口味分歧,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究野外的特產,讓這些食品增添更多的意義。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。