基裏巴斯文翻譯

在夜裡  吸吮中

要害字:現代詩、葉紅、女性主義

 

  暗暗臥出了

      [6]

      

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各類中文字同音異義字來轉達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手寬慰的最高敬意/冥想締造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者龐大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,埋沒著很多的暗碼翻譯例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//抛卻唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執照舊小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒()仍是大炒()?生怕只有當事人材知道了。

 

  就像嚐過佳釀一樣

 

 

  在廢墟中黯然    [5]

      雨下得真早

       

      就把流言傳給門後的傘

  必然做錯了什麼

      捧著羞澀  等待

 

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的風格之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣概的延續。葉紅在這本詩集呈現的內在幾乎完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即個人的表情、戀愛、親情與情慾……等等。似乎都與社會實際、國度大事、世界變化無關,關心的議題與對象、規模極度小,小到只以自我、私我為中間。但是,這不就是代表世界上大部份糊口圈狹小,交遊規模有限的、沉默的大部份家庭主婦或女性的深層心理的感觸感染與設法嗎?這不就是華頓翻譯公司們大部分自以為是,以國度民族生死為關懷、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所曆久疏忽的嗎?

              

初步視察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不矯飾晦澀的文字遊戲或艱苦拗口的深字,輕易「誘使」讀者隨意馬虎走入詩人作品的花圃圍牆邊,而想更進一步窺探花園中的繁花異草;此處「費解」並非指其詩作難懂而弗成感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心情,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈奧密舉動與耕作,才能體味埋沒在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感想與悸動。

(論文):自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

()、徬徨的自我──無題

      如果戀愛還沒走遠

第五首詩從夢中動身,論述在夢中才有的自由或是解脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當實際為不可能時,人們常藉由夢或胡想來到達期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來顯現的是詩人(特別是女性為甚)實際糊口中的約束與不自由(也許是身、心、靈的束縛或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻滾。可是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與躊躇未定的伏筆──「醒來試試」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?答案在作者心中,也留給讀者去想像。

      才一失神,趕忙伸手捉住

      只求失控地浸蝕著掠奪

 

      逐步變得厚重

 

    本文擬取樣從徬徨的自華頓翻譯公司、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的寬慰等四個面向動身,切磋其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自華頓翻譯公司情境。

      嗯,醒來嘗嘗[4]

      夢中,縱身一跳

 

   廊下鋪著沉睡的夜

  在潛意識深處

這首詩中,明顯的白天和黑夜的「對象」其實不溝通,白晝似乎比夜晚豔麗,然則這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製日間的「對象」翻譯這長短常自我矛盾的想法,這是有了不肯定的戀愛而後才有隨之而來的矛盾慾念翻譯

      無論若何都量不出

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

      裹一身情慾奔放

在世紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛紛擁抱女性主義,詩作中大開大闔的展開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕耘著她本身認定的詩藝的抱負花圃,默默地修建本身詩想的抱負國。

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤獨的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想表現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與試探──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;紊亂的時序代表失控或出軌的行為翻譯最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或追求的愛情城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「端詳」──亦即細心觀察反省以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失神,終於醒悟。        

       戀愛走了

  嘎然停格

     

一、             前言

 

完全地瀰漫  光和熱

      快鋪開我

                                               佛光大學文學所博士生    劉正偉  

      披上白紗

  以某種摸索

 〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩。詩開首即以沉睡的夜顯現心裡獨自享受、獨自表現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易令人展轉反側與惹人聯想的時刻。然而這夜卻是在作者面前鋪睜開來的,也許是鑒賞夜色或月色的感到,使作者的體味眼前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的佳麗,令人感到知足與沉醉。但是廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:面前令人沉醉的夜色,令人聯想到就算如工具方高貴神聖的諸神常常顯現出來的也只是假象美罷了,背後有多少不為人知的辛酸與殘暴的實際呢?人間更未嘗不是如此。

                 

      婚紗已成白色的夢魘[7]

  豐腴眾神的密度

二、  自己的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

      愛人鮮明的手掌,像胡蝶

   

      站在天枰上,顧後瞻前

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的埋沒在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

      雨間斷斷續續的

摘要:

      時間,再不願回頭

 

      撐開  亢旱不雨

  瞄準  晦澀的疆域

       自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

         人有離合悲歡,月有陰晴圓缺翻譯人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,全靠是否可以或許臨危不亂、處變不驚,特別在商場闖蕩,靈活靈敏的判定力與果敢的決斷力,長短常主要的。葉紅的詩作,呈現的卻都幾近不屬於上述的範疇。所以她能徐徐訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處很是私密、非常自我的感情囈語,仿佛與世阻遏、與他人無涉。

放射說不出的複製

      照鏡子……

戀愛,永遠是一個沒法確定的變數翻譯     

 

然而,自古東方女性特別是中國女性,受到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處理與交往,無形中增添了許多隱形的桎梏與道德的框架翻譯因此難免經常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不經常因此隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出自己或週遭的感情的化學轉變。因此,華頓翻譯公司們可以在其作品中,發覺其時常不經意露出的不確定的戀愛觀翻譯例如,〈愛情和它的蜚語〉:

複製[9]

  奔波的轉角

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自華頓翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中頻頻呈現這類特質,是否代表著現代女性大大都人的心理狀況,面對眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以抉擇的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

/雨中斷斷續續的 / /言」或許也會代表不會,聽到雨中止斷續續的流言。這是多麼不勝的描寫啊!愛情走遠了,獨留我孤傲的承受斷斷續續的流言──若是是正常的愛情,理應遭到大部分人的祝願或惋惜,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的流言」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠翻譯

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩常常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人耳目的替換品翻譯這裡的無題,作者欲以詩作為載體,提供讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題自然會顯現讀者的腦海翻譯

  經不住  端詳

      分針換了換角度

      複製怪動機其實不礙事

      就在空中自由翻滾

      倦怠由輕薄

    葉紅是一九五O世代出生的女詩人,創作生命短暫而精采,當同輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自華頓翻譯公司解剖的心情,用溫婉而自我的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作翻譯

      過期的諾言

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另外一面,經常徘徊鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的設法(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕快伸手抓住」代表理性照樣及時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」翻譯第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管若何都量不出哪邊比力重,這裡的「一生」可以代表一生中的任何事,包羅親情、戀愛、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「平生」中種種的感情是欠債照舊盈餘。

傳統上「胡蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

 

  雜亂的時序

  看一場孤獨的追逐

     

        1950世代的詩人群中(不論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛紛「佔據」制高點的位置時,詩人才正要從耕莘動身。是不是後發先至,仍待評斷,然則從她首要的三本詩集觀測,幾近她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,仿佛都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、隔岸觀火式的筆法,貪圖建構其小我的氣概與特色翻譯這是她的特點,也是其侷限;這是她的風格,也是她的功效。

        人,是情緒的動物。亦難免有各類感情的牽掛與羈絆。
        人的平生數十寒暑,所遇到的人何止萬仟,人們個體間魂靈電流的交感或交換,強度與契合過活日分歧,彼此所心儀或傾慕的對象、知己不在少數,以致於人們終其平生,幾乎免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交織或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭露的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種背叛,這是從確定的戀愛(婚姻)走向不確定的戀愛觀的起頭。

      一生的兩頭哪頭重

 

        

    

     

 


 

      誰是願者?

 ()、不肯定的戀愛觀──愛情和它的蜚語

 

      直瞪著雷聲轟然落地

 

  穿過嘩然的空間

 

  一片殘酷的美

 

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北翻譯中國文化大學畢業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出版社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎和散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度傑出會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出版《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨潰逃的字眼感覺有風》[3],編有《卡片情詩選》等。

      差一點飄出鏡框的本身

      我在窗前揮手

      或許也會聽到

本詩描寫男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不堪。詩中首段描述愛情走了,我卻還念念不忘仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了許多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方此外意味,在此彼此交會的標的目的有了離別;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人闡述「假如戀愛還沒走遠」代表愛情(愛人)確已走遠,「也許也會聽到   

    戀愛帶來甜蜜,也帶來疾苦翻譯如果需要「藉口」,是否令人受傷?是否令人不勝翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不能  不哭/假設可以重來/相遇  就故意走開」(134,節錄)戀愛,有的人享受過程;有些人正視結局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,悲觀的人與喜悅的人有著兩種分歧的觀點。且看葉紅對〈婚禮〉的看法:

擁著白日一起消融

     

        她所建構的繆思花圃,似乎正要入手下手開花成果了;詩藝與詩作,幾乎要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天堂,留下幾畝詩意的花圃,供華頓翻譯公司們梳理與鑒賞。葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的幻想花園(個中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》遠離鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花圃)動身,窺測作者心靈深處的機密花圃:

      在心中垂釣

      握一支釣竿

    懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細設法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的隱秘花圃裡,栽植的奇花異菓。

      掛在牆上的鐘,只說

    婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去翻譯這首〈婚禮〉訴說著全全國幾許女性被婚姻的桎梏束厄局促的悲痛,一切的向往與期待,幾許的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔閡,消磨殆盡。愛情其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的起頭,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減端賴兩邊投注與關心的程度而定。

 

    第四首以垂綸作比方,然則在心中垂釣,方針就不是魚了,也許以感情來解讀更切題。但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂釣「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而華頓翻譯公司才是論述者筆下的「魚」──誰,才是華頓翻譯公司願意投身的對象?



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )