阿爾巴尼亞文翻譯




咦?所以人人都知道「芬多精」的英文是什麼了嗎?PHYTONCIDE!

在Google鍵入”Forest Bath” plant,結果看到好幾個和Pythoncidere或phytoncidere雷同的字眼:phytoncide翻譯接著用Google搜索phytoncide,符合網頁有2520筆,英文網頁所佔比例明明提高翻譯
在Google上搜索phytoncidere,此中還不乏台灣官方專家的論文、網頁。然而契合網站只有區區197筆,照舊不怎麼具說服力。不過個中一篇提到叢林浴(”Forest Bath”),讓我想到或許用這個要害詞來搜索會比力有收穫。
這才比力像話嘛!

在美國Google網站上輸入Pythoncidere或Toknnh,得到的成果和蕃薯藤反複,精簡到81筆,可是沒有英文網站支撐如許的說法。最大的可能緣由是大家抄來抄去,耳食之言,全都是錯的。

剛剛接下一個中翻英的小案子,裡頭提到「芬多精」,免不得要上彀去查出這個大家耳熟能詳的外來語原文是啥翻譯
不死心的我,瞪著Pythoncidere這個字發愣。根據這些網站的說法,Pythoncidere是由python和cidere二字合成:python意為植物,cidere意為消滅。我只知道在英文裡,python是蟒蛇的意思;可是phyto在希臘字源裡切實其實是「植物」的意思。或許當初有人拼錯字了?
華頓翻譯公司先在蕃薯藤搜索「芬多精」翻譯符合網頁有5800筆,可是絕大大都都只含中文「芬多精」字樣,鮮少有附上英文的。而有英文注釋的,又多說是Pythoncidere,據說是一名蘇俄傳授Toknnh博士提出的理論。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/indigozoe/post/1244605248有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 24 )