撒丁文翻譯

在一般演說中講者為求說服或打動觀眾,常有較為聳動誇大的說法。可是學術口語呈文為求嚴謹無誤,論述較為守舊低調,以保存安全空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險。避險的體例有許多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化闡述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策闡述的安全性:

4.與觀眾的互動性較不顯著

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的情形,全部會場的氛圍和曆程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導報告的進行,只有在接洽和問答階段才會與觀眾有較著的交換對答。

本文轉自校園展覽會

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術口語陳訴用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術白話敷陳事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳說出來翻譯而且每每是報告學術性的研究進程和成果,在內容上要求正確、組織上要求清晰翻譯只有在討論和問答時才對照仰賴小我臨場發揮的能力翻譯

3.小我主張需要避險

學術英文白話報告與一般演說的差別

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

更多關於本書請按此

【作者╱廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─白話陳說指引》】

與一般演說相較,學術白話告訴的特點可歸納以下: