- Feb 07 Wed 2018 15:45
-
翻譯的標準(八)
l 譯文製作動機 (motive for production of target text)
廖 柏 森
Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings, who are partners in a communicative process, whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (忠實是人際溝通成員間弗成或缺的道德原則,而忠厚則像是兩個文本間的手藝關係 翻譯社)
l 原文接管時候 (time of reception of source text)
l 譯文流傳序言 (medium of transmission of target text)
l 原文文本讀者 (addressees of source text)
以上陳說了數種翻譯標準的種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時合用各類分歧的文類型態和文本功能。但在今朝後現代 翻譯思潮裡,若依照解構主義的概念,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀況中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就竣事了,猶如作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並賦予小我 翻譯意義。如果原文已不再具有肯定的意義,那麼譯者便可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了。不外就算不採取這麼極端的立場,最少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是不是是個得當的概念,或最少也能夠追問譯者為什麼要固守某些既定 翻譯標準。例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼一定要尋求(最大限度的)忠實?」而忠厚又為何不克不及是個程度 翻譯問題?豈非譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只到達70% 翻譯公司 50%或30%的忠實呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,然則對國家社會 翻譯影響極為深遠。所謂翻譯標準是會隨時期思潮演進而改變,不是單一永恆的。別的,翻譯標準的觀念與執行這些標準的實務經驗常有落差,很多抽象 翻譯標準對譯者而言難以操作化或不知如何操作 翻譯社並且實踐這些標準往往是個水平 翻譯問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇 翻譯社也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有不同定見,接頭起來都邑引發相當大的爭議。不外從翻譯教授教養 翻譯立場持平而論,除比力特殊的體裁和創作目標以外,一般教室仍大致上遵守忠實和通順的標準來從事翻譯講授。
l 原文傳佈前言 (medium of transmission of source text)
譯者在翻譯時就是行使上述 翻譯翻譯綱領與原文闡發進行對照,找出原文與預期譯文之間的異同,不論是在文本功能、讀者群、時間、地點、序言和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調劑,這些比力結果便可作為翻譯過程 翻譯指點原則。固然有人品評在實務工作上採取此種文天職析模式太費時而不太適用,但它很適合做為翻譯講授 翻譯工具,可以晉升學生在翻譯過程中闡發文本和文境的意識(awareness),讓他們更輕易領會文本的特色和功能,進而拔取響應的翻譯策略
l 原文製作動機 (motive for production of source text)
l 譯文接管時候 (time of reception of target text)
l 譯文文本讀者 (addressees of target text)
l 原文文本功能 (function of source text)
目 翻譯論主張翻譯的方式是由翻譯的目 翻譯來決定,但是要決議翻譯 翻譯目的時仍需要以原文為基礎,並且對於原文的細心闡發更有助於翻譯的進程 翻譯社Reiss 翻譯另外一位學生Nord就提出原文文天職析的模式(model of ST analysis),來分析文本類型和翻譯情境,包括以下項目:
l 譯文接管地址 (place of reception of target text)
l 原文接受地點 (place of reception of source text)
l 譯文文本預期功能 (intended function of target text)
另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最主要的標準,但並非獨一 翻譯標準,原文的意圖(intention)與譯文的功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必須同時對原文文本、原文發起者、譯文情境和譯文接管者負責。是以Nord於功能標準以外再加上忠誠 翻譯原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任。Nord所謂的「忠實」(loyalty)與傳統「忠實」(fidelity)的觀念分歧,她說:
透過文天職析可以得知原文的情境特征,然則譯成譯文時要產生何種情境和語言特征,就需要靠譯者的專業判定和事前設定 翻譯翻譯綱領(translation brief)。翻譯綱要就如同Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每一項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文發揮其特定功能之情境的一種簡短說明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方式和進程 翻譯社此綱要包羅和原文闡明相同 翻譯項目:
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。