葡萄牙文口譯價位臣見此二者,臣之所為獨暗笑也。」
至於君也,而獨為之流涕,是不仁也。見不仁之君,見諂諛之臣,
可得而食,駑馬稜車,可得而乘也,且猶不欲死,而況吾君乎!」

齊景公遊於牛山 翻譯時刻,從山上遠望京城大街上那些排列整潔的房子,含著淚說:「唉,這國家多美哦!樹木青蔥,風景良佳,我怎能撇開這個國度死去呢?要是自古就沒有所謂死亡,我就沒必要脫離這個國度了。」

  史孔和梁丘據兩位重臣,也同灑一把同情淚,哭著說:「我們靠吾王而活著,只要可以或許長壽而不死,即便吃的是菜屑、半腐臭的肉,騎的是馱馬,坐 翻譯是破車,也是情甘意願,何況是吾王?」

  大臣晏子卻獨安閑旁發笑,景公揩了揩淚,朝著晏子說:「我今天到了這裡,有所感想而悲。史孔、梁丘據也都陪著我哭起來,為什麼只有你在失笑呢?」

  晏子答說:「如果說,能使明君永遠不死,一直治理齊國,我想,莊公、靈公早就這麼做了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果這些明君還在治理齊國,吾王就得穿上蓑衣、頂著涼帽,站在地步,費神稼穑,哪有時間去想什麼不肯意死呢?況且,果真如此,哪能輪到吾王就王位呢?就因為一個挨一個的就王位,一個接著一個 翻譯分開王位,才輪到吾王當了國王啊。可是,唯獨吾王哭著說不肯意死,這不是太率性,太擅專了嗎?我瞧見了率性的國王和拍國王馬屁的大臣這兩樣事。我暗自發笑,原因就在這裡 翻譯社

  景公感覺很忸捏,碰杯自行罰酒,也叫史孔和梁丘據各自罰兩杯酒。

晏子獨笑於旁,公雪涕而顧晏子曰:「寡人本日之游悲,

唯事之恤,行假念死乎?則吾君又安得此位而立焉?以其迭處之,迭去之,
齊景公游於牛山,北臨其國城而流涕曰:「美哉國乎!鬱鬱芊芊,

孔與據皆從寡人而泣,子之獨笑何也?」


翻譯:請繼續閱讀

晏子對曰:「使賢者常守之,則太公、桓公將常守之矣;使有勇者而常守之,
景公慚焉;舉觴自罰,罰二臣者各二觴焉 翻譯社
若何滴滴去此國而死乎?使古無死者,寡人將去斯而之何?」
則莊公、靈公將常守之矣 翻譯社數君者將守之,吾君方將被蓑笠而立乎畎畝當中,

@齊景公遊於牛山

原文:
史孔、梁丘據皆從而泣,曰:「臣賴君之賜,疏食惡肉,


本文來自: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573807有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )