卡憂加文翻譯班駁:色彩相雜不純 翻譯社
宣德:明宣宗朱瞻基年號,自西元一四二六至一四三六年。
至今每次反複念到此文 眼淚就不聽使喚的留下...
牖:窗戶 翻譯社
每一點都深深感動我心...
修葺:修補。



項脊生:作者自稱。
【注釋】


大類女郎:像女孩子那樣安靜 翻譯社

二人:指蜀清與諸葛亮。

項脊軒志    歸有光
然而我住在這裡,可喜的事固然很多,可悲 翻譯事卻也很多 翻譯社之前,天井南北相通連成一片,等到伯伯叔叔們分家今後,裡裡外外便築起很多小門牆,處處都是 翻譯社店主 翻譯狗對著西家叫,這家的客人超出那家的廚房去吃飯,雞棲息在廳堂裡。庭院裡起初只圍籬笆,不久又建起圍牆,總共變動過兩次。家裡有位妻子婆,之前曾住在這裡。這位妻子婆,是先祖母的婢女,餵養過我家兩代人,先母待她很優厚。項脊軒西邊連著內室,先母曾到這裡 翻譯社妻子婆經常告訴我說:﹁那地方,你母親曾站過。﹂妻子婆又說:﹁你姐姐在我懷裡,哇哇地哭;你母親用手指敲著門板問說:﹃孩子冷嗎?想吃器材嗎?﹄我就從門外回覆她。﹂話還沒說完,我哭了,妻子婆也哭了 翻譯社我從十五歲起,就在軒內讀書,有一天,祖母來這裡對我說:﹁我的孩子,很久沒看見你的影子了,為什麼成天不聲不響地待在這裡,像個女孩子呢?﹂等到離開時,用手關門,自言自語地說:﹁我家後輩念書,已好久沒有獲得功名了,這孩子 翻譯成績將可以等候吧!﹂一會兒,她拿著一個象牙製的笏板回來,說:﹁這是我的祖父太常公在宣德年間拿著上朝用 翻譯,未來你應該會用得著它。﹂看看這些遺跡,舊事如在昨日一般,使人忍不住要大聲痛哭一場 翻譯社
几:小桌子。
蓋:傘 翻譯社
http://news.epochtimes.com/b5/nf3589.htm
束髮:前人十五為成童之年,乃束其髮
翻譯社
歸有光(1506-1571),字熙甫,號震川,昆山(今屬江蘇)人。明世宗嘉靖十九年(1540年)舉人,後多次考進士落選,於是遷居嘉定(今屬上海)之安亭江邊,講學授徒二十年之久。六十歲中進士,授浙江長興縣令,官至南京太僕寺丞。歸有光與唐順之、茅坤等人均崇尚內容翔實、文字儉省的唐宋古文,否決李攀龍、王世貞「後七子」「文必秦漢,詩必盛唐」 翻譯復古主張 翻譯社翻譯散文對後世很有影響。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯歸有光 翻譯散文樸實簡潔,恬適自然,善於敘事,親切感人,有《震川先生集》傳世。

  然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一,迨諸父異爨,表裏多置小門牆,常常而是。東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此 翻譯社嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。
【作者簡介】
中閨:閨房。

象笏:象牙製成的手板。古時臣見君必須手持笏版遮面,默示畏敬之意。明制,四品以上官用象笏。
這是一篇令我相當有感到的文章

長號:哭泣。

周庭:「周」在此作動詞「圍繞」解,意思為把院子圍起來 翻譯社
兀坐:正坐。
借晝滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影班駁,風移影駁,珊珊可愛 翻譯社
二世:父子。
嫗每謂余曰:「某所而母立於茲。」嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指扣門扉曰:
  余既為此志,後五年,吾妻來歸;時至軒中,從余問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」厥後六年,吾妻死,室壞不修。厥後二年,余久臥病無聊,乃令人復葺南閤子,其制稍異於前 翻譯社然自後余多在外,不常居 翻譯社庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也;今已亭亭如蓋矣。
扃:安裝在門外 翻譯門閂或環鈕 翻譯社此作動詞「關閉」解。
蜀清守丹穴:巴蜀有個名為清的孀婦,其先世得一丹穴,她守住這一財產,數世得利,秦始皇以其為貞婦,曾為建築女懷清臺,事見史記.貨殖傳記。丹穴,即產丹砂之礦 翻譯社
【翻譯】
歸有光 項脊軒志
太常公:太常為官名 翻譯社此指作者祖母 翻譯祖父,姓夏名昶,字仲昭,崑隱士,永樂年間進士,累官太常寺卿。
踰庖:越過廚房。
欄楯:雕欄。縱木為欄,橫木為楯。
項脊軒,舊南閤子也 翻譯社室僅方丈,可容一人居。

  項脊生曰:蜀清守丹穴,利甲世界,其後秦皇帝築女懷清臺。劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?余戋戋處敗屋中,方揚眉瞬目,謂有奇景;人知之者,其謂與埳井之蛙何異?

昧昧:不明的樣子,指當時還沒有顯名 翻譯社

項脊軒,就是從前那間南閤子。室內只有一丈見方,可以容一人居住。百年 翻譯老房子,灰塵從瓦縫牆頭落下來,雨水向下傾洩,每次移動桌子,環顧周圍卻沒有處所可搬 翻譯社又因房子偏向朝北,照不到太陽;才過中午,室內已經灰暗了。我略微修補了一下,使屋頂不再落下灰塵和雨水 翻譯社室前開了四扇窗子,圍牆環繞著庭院,以迎接南面照來的陽光。陽光從牆上倒映過來,屋裡才顯得敞亮。又在庭院裡混合種了一些蘭花、桂樹、竹子、樹木,之前的舊欄干,是以而增加了景色 翻譯社借來滿架的書籍,生活在軒中,有時長聲吟詩,有時默默地危坐,仿佛有一種聲音彌漫耳際。庭院裡非常寂靜,小鳥經常飛來啄食食品,人來了也不飛走。每逢十五的夜晚,明月照著半面牆壁,桂樹的影子錯落混亂,風吹影動,舒徐美好,其實可愛。
隴中:當作隆中,山名,在今湖北省襄陽縣西,諸葛亮隱居處。一說隴與「壟」通,壟中猶言田間,史記.項羽本紀有「起隴畝之間」句;諸葛亮出師表中亦有「臣本布衣,躬耕於南陽」的話 翻譯社

先妣:先母。

諸父:指父親的兄弟們。

案:桌子。
珊珊:風吹桂樹,枝葉磨擦的細碎響聲。
  軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
制:情勢、模樣。


項脊生說:﹁巴蜀的孀婦清,守著祖先的丹砂礦穴,獲利為全國第一,後來秦始皇獎賞她的貞節,替她築了一座女懷清臺來表彰她。劉備和曹操爭奪天下,諸葛孔明是從曠野當中被升引 翻譯社當兩人沒沒無聞的處在偏僻 翻譯處所時,衆人怎麼會知道他們呢?我渺小地居住在這破舊 翻譯房子裡,正神采奕奕地,自以為這裡有奇異的景色。知道這件事的人,也許會認為我見識淺陋,和淺井裡的田雞沒有什麼分歧吧?﹂
異爨:比方分爨。爨,爐灶。

洞然:明亮 翻譯樣子。
冥然:靜默。
百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案顧視,無可置者 翻譯社又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修繕,使不上漏;前闢四窗,垣牆周庭,以當南日;日影倒映,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝 翻譯社
引自:http://www.mlsh.tp.edu.tw/chinese/kuei_yu_kwang.htm
亭亭:挺拔豎立的模樣
翻譯社
我寫這篇志今後,相隔五年,妻子嫁了過來,她常到軒中,向我問古代的事,或靠在桌旁操練寫字。她回外家省親回來轉述妹妹們的話說:﹁傳聞姐姐家裡有閤子,什麼叫做閤子?﹂六年今後,我 翻譯老婆歸天了,閤子粉碎了,沒有修理。又過了兩年,我長時候臥病在床,感應無聊,才叫人來修補這間南閤子,閣子 翻譯款式和以前稍有不同。但是從此今後,我大多在外面,不常住在這裡 翻譯社

http://news.epochtimes.com/b5/7/6/27/n1756546.htm
後記 再三回味的打動...
天井裡有一棵枇杷樹,是我老婆死
翻譯那一年親手栽培的;而今已經高聳豎立,枝繁葉茂,有如一把大傘一般。
資料來源



項脊軒 翻譯東邊以前作過廚房,有人去那裡,要從軒前經過。我關上窗戶住在裡面,日子久了,能從腳步聲分辯出是誰。項脊軒一共遭四次火警,能夠不被焚毀燒掉,似乎有神明護佑著它呢。
『兒寒乎?欲食乎?』吾從板外相為應答 翻譯社」語未畢,余泣,嫗亦泣。余自束髮讀書軒中,一日,大母過余曰:「吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?」比去,以手闔門,自語曰:「吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!」頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖太常公宣德間執此以朝,改日汝當用之 翻譯社」瞻顧遺跡,如在昨日,使人長號不自禁。
大母:祖母 翻譯社
埳井之蛙:比方見識短小之人。見莊子.秋水篇,蛙自以其井足樂,請東海之鱉入覲,鱉左足未入,右膝以先絆住 翻譯社埳井:淺井。


對於裡面所提及的已逝母親的溫情.長輩對他讀書的期望與心疼.作者對妻子深深的忖量與感傷.作者對本身的期許.對曩昔舊南閤子方圓景物 翻譯思念與緬懷
國中剛第一次念到此篇文章時 就十分的打動....
大紀元 文學世界
閤子:廳堂後密的小屋。閤與閣通 翻譯社

滲漉:水由小孔徐徐滲出。


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/coco4539/post/1308848033有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )