庫克島毛利語翻譯




この絵はピカソによって描かれたものです

假如你想通這一點,
你就會翻下面這個句子了…



 

----------

   ゆっくり這個字是在時候及空間上豐裕 翻譯時候利用

我們的線上檢定班,
很像網路遊戲,
每週的週一至週五,
我們會在早上十點發佈一個義務,
學生有23小時完成義務的時候,
上繳使命成果後,
系統(實際上是我們正樹日語的先生)會賜與你評價,
和進修上的斧正。


   長 翻譯是下面這樣:

學生「因為主詞是畫。」




正樹:1200/小時

   那麼,為什麼我們要『以物為主詞』?」

 

正樹「不是

嘉嘉:900/小時,

   (這麼說,可以接管嗎?)」

正樹「對

正樹「好,那我快導到結論了。


學生「是在說


N2一個月2400
N3一個月2200


   但,中文不會翻成『被動』。」



意思是,
當我們在論述工作,而不是在講誰誰誰做了什麼時(無人為意志)
我們經常會以物做為主詞,
這個時候,有主動詞就利用主動詞,
假如想用
翻譯是他動詞,就要改成被動式 翻譯社

   因為妳想通今後,妳會發現,妳每天碰到

無人為意志,以物為主詞,利用主動詞,或被動式

學生「今天說 翻譯這個以物為主詞跟頭幾天直播講的。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

動作恬靜且遲緩地被執行→ 動作安靜且遲緩地進行

A:清酒是用米製作而成的酒


正樹「是如出一轍 翻譯工作喔」

日本酒は米から作られたお酒です

   感謝先生」

但這邊使用的情況,不是「誰被他人怎麼樣」








學生「懂了」

A:這副畫被畢卡索畫出來。


----------------

謎底固然是B. 


「時候上不急的遲緩進行某事,或有豐裕的時候空間等等狀態被使用

   之所以會講成『用いられる』,

N1一個月2500


   而要講 この絵は ピカソによって描かれたものです。」

急がず時間をかけて行う意や、時候的・空間的余裕がある意に多く用いられる。

列入線上檢定班,
就像是和其他同窗一路集資,
請茜茜先生、嘉嘉教員和正樹先生來當家教一樣,
有問題可以在社團問,
我們都會像今天部落格中的對話那樣,
解決同學 翻譯問題。


   而是我們今天想要聊的,想要介紹的

N1檢定班一個月 翻譯膏火2500,
只能請我現場指導兩個小時,
但是如果列入線上檢定班,
就可以獲得我一個月22個小時的指導
(這邊的22小時,是因為我們天天 翻譯作業,
 大概需要花三、四十分鐘做完,
 先生給出指導後,同學會再花個十幾分鐘來整理,
 所以每天有一小時左右的學習時間)


翻譯技能:以物為主詞 翻譯被動式(N3以上必看)

   而是我們想介紹那幅畫


而是一個以物為主詞 翻譯概念。


再看一個句子,
一樣,選一下AB。

可是,為什麼「被動式」的東西,
翻成中文卻沒有「被」呢?


茜茜:1000/小時

正樹「可以,妳如許 翻譯翻譯就能夠了

   日本人講話時,也會去說明工作或器械

-----------------


   是因為我們在討論 ゆっくり 這個字



好了,接下來,
我節錄一段我和學生的對話:




上面翻譯最大的問題,都在於這邊譯成「被利用」會很奇異 翻譯社


B:這幅畫是畢卡索畫 翻譯

大師可以注重一下,日文原文用的是「用いられる」,
翻譯學生們翻成「被利用」,
而正樹的翻譯是「用於…」

在我們正樹日語,
有二十個字,會被稱為「公式一」,
也就是下面這一條:

----

我們的教授教養概念上對照接近家教,
天天先生會要你做問題,
做完題目後,先生改一改,
會再針對你不會 翻譯進行申明 翻譯社

   為什麼我們今天 翻譯功課中,看到的日文,

幾年學生在翻譯下面這句時,
急がず時候をかけて行う意や、時間的・空間的余裕がある意に多く用いられる
 (多用於不急遽、漸漸做某件事,以及時候上或空間上綽綽有餘 翻譯情形)



當然,純從中文 翻譯角度來看,
正樹翻出來的比較符合中文的習慣。




我再舉幾個例子:


學生「嗯可以」



   都邑是如許的情形」


人人假如可以順著上面談話的思緒來看,
應當可以理解一些很主要的概念。



正樹「懂了嗎?」


(出處 Goo辞書

正樹「為什麼我們不講 ピカソはこの絵を描いた


-----------------

只要你是華人,
基本上都會選A吧?


確切,日文在這邊是利用了被動式,



   也就是說不急的時候上步履著」


下面昨天N3班的功課,
我要學生們翻譯日日字典裡的申明 翻譯社


線上檢定班

這台車是美國進口的(單字提醒:輸入する)

學生「嗯!那我知道了



   以物為主詞,使用主動詞,或者被動式


我們三人的一對一家教收費是


都翻成類似


B:清酒是用米被製成的酒

大家可以想一想,下面 翻譯句子,
你們會翻成A還是B?

   不是畢卡索做了什麼



有興趣的人,請聯系正樹日語線上櫃檯

   以物為主詞經常會用主動詞或被動 翻譯體例是一樣的東西嗎」

學生「去形容畢卡索畫的工具 翻譯社

等等意思相通而被利用 → 在用法上是相通的

正樹「這是很有價值的『懂』喔



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58952681.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )