菜單翻譯推薦其謎底是,「薩文」來自〈法〉語「savon」。
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道怎樣翻譯 翻譯社
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,


答:都不是 翻譯社是〈法〉文 翻譯社

薩文(雪文)(savon)
祝人人香氣滿溢!

【翻譯】「番笕」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?


叫「雪文」照樣「薩文」?

上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」忘記是寫做「雪」
2016年1月27日(二)
2016.01.17(日),在家裏拍攝。「番笕」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),其實是從〈法〉語「savon」來的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也。

問:「肥皂」(香皂)〈閩南〉話(〈臺〉語)不叫「茶箍」時,

如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。
叫「雪文」(sätbûn°),「香皂」叫「芳雪文」(pângsätbûn°),
〈鍾〉佬


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )