其實,這並非翻譯的問題,而是國外片子公司為了逢迎台灣人的笑哏,才刻意請人「二創」。Yahoo奇摩新聞也希奇專訪負責《動物方城市》腳本二創 翻譯「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說 翻譯社
迪士尼動畫片子《動物方城市》推出後,好評不息,有趣的故事激發觀眾討論 翻譯社但有影迷批評英文版中文字幕翻得很銳意,有很多腳色名稱、笑話跟本來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲覺得很有「本土味」。
魯:我們的腳本修飾團隊約有8人,有的編劇精曉運動類,有的則善于搞笑,會遵照任務類型編組,根基上一個小組都需要2小我以上,確保改編出來 翻譯內容不會過於主觀偏頗。劇本改編要有一雙善於視察 翻譯眼睛,還要大量浏覽 翻譯社
二創其實就是劇本改寫,大多以改編輕鬆的喜劇片為主,讓笑哏更切近本地民眾。例如《動物方城市》的中文發音版本,就是編譯修飾過的台詞,而英文版的中文字幕,才是由魯蛋叔叔工作室負責。
國外搞笑影片為了考究在地化,讓觀眾可以或許逾越文化隔膜,對影片內容產生共識,請到潤飾腳本的團隊,改寫腳本哏在裡面。網友們你也有發現片子公司專為台灣民眾設計 翻譯哏嗎?你感覺可笑嗎?來分享你們的感受吧!

Y:觀眾的背景都不同,要若何爭取最多聽眾的認同?
譬喻說,是否是要利用鄉民哏?台灣國語也可以嗎?一樣是生氣,要用比較普通 翻譯「真可惡」或是可以說「你衝三小」?像如許不斷摸索,去認識片子公司想要的風格跟尺度在哪。若是使用鄉民哏,也許只有鄉民懂,但就沒門徑使全場大笑。
魯蛋叔叔(以下簡稱魯):一部喜劇片的笑點種類有很多,一般電影字幕譯者翻譯出來 翻譯都是非常符合時事、原意的內容,但是有些美式诙諧 翻譯哏沒有設施被大多數台灣觀眾所理解,「明明很可笑,但應當笑 翻譯時辰,劇院卻一片靜默」,或是不懂的觀眾只能隨著他人笑。固然近期的編譯也會修飾,讓台詞更有「笑果」,但首要照舊以翻譯為主,如果需要更多創意的笑哏時,電影公司就會找專業人員來「二創」。
採訪清算:林鈺芸
核稿編輯:陳宥儒、沈孟燕
Y:你們 翻譯團隊有若幹人?都做些什麼呢?
