法院文件翻譯推薦
這組翻譯運用了隱藏版的動詞 boast 和 serve,把本來靜態的 be 動文句型變得活潑了 翻譯社
1. 台灣便利商鋪的密集度是全球最高的,平均每兩千人就有一家 翻譯社
2. 除采辦生活必需品,顧客也能夠在這些商店繳費,乃至領取網路訂購之物品。
2. (c) Not only do customers purchase daily necessities at/in these stores, but (there) they can also pay their bills or (even) collect。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 their online purchases.
高挑戰句型變化:
第一組翻譯(直接照翻):
給翻譯課 翻譯同窗,或其他有興趣 翻譯朋友參考!
1. (c) The density…is the highest in the world 翻譯公司 averaging one every two thousand people.
1. in the world 也可以是 around/ across/ throughout the world。
2. 「繳費」照字面直翻是 make payments。「網路訂購之物品」也能夠寫 what they shop online,或 their online purchases。
後半是以 average 當動詞來造句的。
「serve + 區域或人群」:to provide an area or a group of people with a product or service
第二組翻譯(略微改變):
根基闡發:
北市補教協會提供的參考答案在此
原題:
1. (a) The density of convenience stores in Taiwan is the highest in the world. On average, there is one for every two thousand people.
2. (a) Besides purchasing daily necessities at these stores, customers can also pay their (utility) bills or (even) collect/ pick up items they shop/order on the Internet.
2. (b) Customers purchase daily necessities at these stores. In addition,/ What is more 翻譯公司 they can pay their bills or…
1. 台灣(主詞)便利市肆的密集度(受詞)是全世界最高 翻譯,平均每兩千人(受詞)就有一家(主詞) 翻譯社
1. (d) Of all places around the globe, Taiwan boasts the highest density of convenience stores 翻譯公司 with one (store) serving every two thousand people on average.
以「not only X but also Y」 翻譯句型來凸顯重點(即Y部分,因為繳費及領貨已經超越了這類商鋪的根基功能,值得注重。)
103 年請按這裡
註:
1. 台灣便當市肆的密集度(主詞) 是(聯綴動詞) 全球最高的(主詞補語),平均每兩千人 就有(動詞) 一家(主詞)。
2. 除采辦(動詞一)糊口必需品,顧客(主詞)也能夠在這些商鋪繳費(動詞二),乃至領取(動詞三)網路訂購之物品。
1. (b) The density of convenience stores in Taiwan is the highest in the world. It [=The density] averages one every two thousand people.
「boast + something」:to have something that is impressive and that you can be proud of
前後主詞不異,後半改成分詞,以凸顯重點(即完全的第一部分) 翻譯社
引用自: http://blog.udn.com/dawnguo/25345241有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。