須文蔚暗示,最近幾年曾珍珍是楊牧講座基金的履行長,受童子賢董事長的委託,敦請楊牧回花蓮,每一年定期辦理面向全國的「楊牧詩獎」,激勸青年詩人出版詩集 翻譯社在校園中,帶給學生出色 翻譯楊牧講座系列演講、「春季讀詩•讀楊牧」舉動,建置楊牧書房,使文學創作成為東華能吸引全國青年學子的眼光,曾珍珍是最大功臣。他感嘆,「從此在校園中,聽不見她溫柔的聲音,感受不到她俠女 翻譯風範。」
東華大學華文系系主任須文蔚,以「一名溫順而果斷的俠女:哀曾珍珍先生」為題寫道,曾珍珍老師年初就因為暈眩,曾經跌了一跤,最近外傷都復原了,前天開會時,看到她不戴墨鏡,還很為她開心。不料,昨天掃除新房時,失慎跌落樓梯,失血過量,加上茕居,待學生與鄰居發現時,已無法複生。
曾珍珍1976年畢業於台大外文系,1992年獲得美國西雅圖華盛頓大學比力文學博士學位,旋即回台任教於國立中正大學外文系。1996年移居花蓮介入開辦國立東華大學英美語文學系,2000年於擔負系主任任內創辦創作與英語文學研究所 翻譯社譯著《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》(2004)獲《誠品好讀》保舉為年度最佳書籍,2008年以《最藍的眼睛》(toni morrison 翻譯公司 the bluest eye中譯,2007)獲金鼎獎最好翻譯人。

須文蔚說,曾珍珍今朝擔負文學院的副院長,是文學院中資深且熱心 翻譯先生,她正視創作教授教養,開創了台灣最主要的創作研究所,傳授散文、詩、小說創作和創作理論 翻譯社在研究上,她是狄堇遜的專家,也是主要與權威的譯者。
8年前,曾珍珍的長子張式均英年早逝,曾珍珍為了記念從小喜愛翻譯 翻譯孩子,「化悲憤為教育 翻譯種子」,請花東文教基金會配合援助,從2010年起,每一年在東華校園按期舉辦文學翻譯競賽活動,鼓舞許多有志於翻譯的青年,建立決心信念。
須文蔚回憶,記得剛到東華服務,18年前因為學校不補助文學獎,曾珍珍挺身而出,找校長爭奪,延續了一個校園文學獎的命根子,一向到本年,曾珍珍都還負責召集老師們,共組委員會,管理奇萊文學獎,「所以我總覺得她是俠女 翻譯社」
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7314/2851853有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。