日文翻譯中文{5.20更新}
可拜見#6F 或 看來怪 翻譯翻譯。

目前較合意但應當仍不是答案:
萬分感激在先 翻譯社
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
Rendering...(恕刪)表現
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
小我感覺如果有明顯比台灣當地的一般或文書用語更適合、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
至於 彩現 一詞最早是否是發源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。

cbmtvb wrote:
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生曲解,且真 翻譯不太合意 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
渲染為什麼會容易曲解?
成像 翻譯公司 呈像

具像化?

譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?顯現?
Rendering ...(恕刪)
‧ 具像 (具體形象/成像/影像/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
hevalence wrote:

cbmtvb wrote:

現在風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知大家能否幫手想想看?

詞組改良類型:

Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)

Rendering...(恕刪)


襯著為什麼會輕易曲解?

Rendering ...(恕刪)具像化

‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但優點是可簡稱 屏
cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:
■關於華人各地的用語■
若要貼近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
襯著引擎 → 成像引擎
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,唯一小缺點是仿佛比力不那麼直白易懂。
vampire527 wrote:
編譯
Rendering 翻譯最好中文翻譯? (可加分)
而今風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪 翻譯中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知大師可否幫忙想一想看?

運算
(3) 成型 (完成造型/外型,似易曲解為模子)
cbmtvb wrote:



具像化?

圖化
翻譯
(1) 成像 (比 彩現 合意且天然易懂,但太廣義)


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )