北掃索語翻譯「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」
以「西北」為起點,答案非常明顯 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
1、「五大碼」仍是「大五碼」
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」照樣「大五」


http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)


2017年8月28日(一)
〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大師嚮往 翻譯黉舍,
附註
〈中〉文「西北」 翻譯北方,叫做「西北北」照樣「北北西」?
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也不一定是對的。
謎底異常顯明,而若是有人糾正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟 翻譯社

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄




http://slidesplayer.com/slide/11398007/
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈鍾〉佬
但是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,人人不消望而生畏。


註一:請問關係代名詞,用which照樣that:

颱風動向「北北西」或電影名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯 翻譯社


圖片起原網頁:Big Ten Football
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟。就算有人說是景象形象局的用法,
2、「西北北」照樣「北北西」

「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
圖片起原網頁:北西北
圖片濫觞網頁:地圖研究
「Big Ten」你會叫做「十大」照舊「大十」?一樣「Big Five」電腦內部


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )