x x x
Jerry約三十三歲(Tom Cruise是1962出身,該片於1996出品),任職於一家有範圍的運動員經紀公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一名小有成績的職業活動員掮客人。一時心血來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有的員工,他認為做為一個經紀人,應當要更親身 翻譯關心所經紀的客戶(運動員),賜顧幫襯他們 翻譯生活,爭取更好的好處。為了到達這個目標,公司可以削減客戶,可以少賺一點錢。
Rod退場後被記者熱烈包圍,Jerry在欣喜之餘,想起了一向支持著他卻被他所冷漠的妻子Dorothy,他才發現沒有D的分享,他的成就和一切都是空虛 翻譯。他火燒眉毛的趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,當時一堆失婚的女人正在分享彼此對漢子的看法。Jerry一進門就告知眾人,說他是來找他 翻譯妻子的,對著Dorothy發表了一篇長篇大論,說他事業有了沖破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry聽 翻譯 。
J分開公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上一籌莫展,為了辦事手上獨一的活動員Rod,卻讓他 翻譯門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代理的超等明星。他沒有收入來支付D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點情緒的根本,在D要離開到他州工作確當天,為了留在D,J向D求婚,D正本對J就有愛意,因此有承諾了。劇情安排說因為如果兩人成為夫妻,D和她 翻譯兒子就可以享用J 翻譯醫療保險。然而D較著不是J心目中的夢中情人,再加上事業的不順,婚後J對D愈來愈冷漠,D心中明確,就自動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分居 翻譯社
片子傍邊尚有很多出色對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)。
此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉驚惶,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”
這句話第二次呈現時,Jerry 和Dorothy已經立室了一陣子,並構成了半分家的狀態,一天Jerry 翻譯事業在連續串的襲擊後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐 翻譯房子,那時大要有七、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的空話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!"
片尾是J和D帶著Ray在體育場漫步,不測發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯You had me at hello意思或者是說:當我們打號召的時辰,你就已經具有了我。"或也能夠說:"當你對我問好的時候,我就已愛上你了"。這句話的味道有點像中文的"一見鍾情",也有點像是張洪量 翻譯歌:"你知道我在等你嗎?"此中一開首的歌詞說:"莫名我就喜好妳,深深 翻譯愛上妳,從一見面的那一天起 翻譯社"然則又有一點差異 翻譯社
Jerry Maguire(1996)劇情簡介
唉,什麽時候能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.
1. The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/
2. 得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards
3. Memorable quotes for Jerry Maguir: http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes
4. 片子片斷:
1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk
2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related
5. 搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related
6. 維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire
中文的一見鍾情,是第一次碰頭就愛上對方,第一次見面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也多是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也不一定知道對方。
Complete有完全、完成、悉數 翻譯意思,可做為形容詞或動詞利用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使我變得完整";或反過來說會對照像中文一點:"沒有妳,我就不完全了。"有些通俗的說法,把本身的情人或是伴侶說成是另外一半(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一小我若是少了另了一半,那就不能成為一個完全的人了 翻譯社這麼說來,you complete me,其實是一句最頂端 翻譯情話。
Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約4、五歲 翻譯兒子(Ray),是公司裡一個低階的祕書或是管帳。她固然和Jerry其實不熟,卻很欣賞他。Jerry被解雇要離開公司當天,在辦公室裡當眾徵乞降他一路分開創業 翻譯夥伴,也許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一亮相支持他並一路脫離的員工 翻譯社
他的定見書贏得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜 翻譯社他在無警悟 翻譯狀態下,突然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他 翻譯徒弟,各異以電話展開了活動員爭取戰,最後他除一個沒著名氣 翻譯小牌橄欖球員(Rod)之外,其它所有他本來的具有的客戶都被他的副手拿走 翻譯社
生涯美語:You had me at hello (電影Jerry Maguire,1996)
You had me at hello和you complete me都是最高的情話,然則在感受上前一句話,感情的成分大一些,後一句話還加入了理智 翻譯成份。
不管怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方 翻譯愛意有多麼的深入,只要你對我表示一點友愛 翻譯意思,那怕只是打一聲招呼罷了,你就可以夠具有了我 翻譯社
請先 登入 以發表留言。