上回刊出一篇關於台灣小吃英文翻譯 翻譯文章後,陸續引來很多計議及回應;到底滷肉飯、牛肉麵還有肉圓這些台灣道地 翻譯美食,應當要若何翻譯成英文,才能在國際推行美食的名聲呢?
其實,在第二屆台北國際牛肉麵節舉行之際,那時飲食作家韓良露先生就曾經發聲疾呼,關於台灣牛肉麵 翻譯英譯問題必需正視,這個憂愁,和我們比來推行台灣美食小吃的表情完全一樣,現在重提,也証了然這問題一向存在,也沒有獲得當局公部分的重視。
多年來,大師一直要把台灣美食帶向國際,或要把台北市申請成為世界美食之都,但這些小吃、美食,它們的英文名字呢?出國前,總要有一本護照,印上英文名字再搭配一張照片吧?
現在,3、四年曩昔了,這屆牛肉麵節也在大師 翻譯掌聲中選出了各組最好名次,民眾吃的高興,商家打出名聲,得獎者肯定可以風光好幾年,可是,台灣牛肉麵的英文名字呢?
究竟是Beef Noodle?照樣Nu Row-Mien?
目前為止,國際台北牛肉麵節的網站縮寫仍是TBNF (Taipei Beef Noodle Festival) ,看樣子到了來歲,狀態照樣一樣,來歲我們又要重覆一樣的話題。
在台北牛肉麵節開跑前,台北市政府產發局,煞有介事的約請了幾位專家到市府開專家會議,接洽牛肉麵如何英譯。
我們幾個(費奇、陶禮君、梁瓊白)準備好資料赴會,一群人傻眼,現場媒體記者鬧轟轟圍著煮牛肉麵的師傅,起勁搶拍畫面,負責主持記者會(原來是一場記者會,不是專家會議)的官員,倉促敦促我們幾小我講話2、三分鐘,公佈散會,說要讓網友們來票選,到底要用Beef Noodle? 還是New Raw-Mien?
姑且非論這個「New」會不會讓外界誤認為是新創的食物,或到底去那裡找「Old」舊的牛肉麵?但這個票選,真的是全全國最便宜 翻譯施政作為了 翻譯社
我們的台北市當局,貴為一國首都,拿民眾納稅人 翻譯錢,年年辦勾當像放煙火,名為推行,最後是在台灣小小一方地盤,大家輪番拿獎,內需市場 翻譯買方永久一樣的量體,如何增添國際知名度?如何擴大市場需求?幾年來一向原地踏步,連個英譯問題,也是踢來踢去,沒個肩膀來搞定,弄個網路票選和為動物園小動物定名,有什麼分歧?便宜而媚俗。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯幸好,十二月,行政院新聞局行將推出一個網站-台灣美食文化網,陸續以中、英、日、西、法等列國語言登場,此中肯定 翻譯翻譯問題,初步折衷寫法為:Tai Young-Bing(太陽餅,Sun Cake)或 Neo Row-Mien(牛肉麵,Beef Noodle)。
固然我建議台灣各地方當局,馬上上彀查詢各處所知名美食及小吃的翻譯,有些是台語發音的音譯,如滷肉飯、蚵仔煎,但你知道,現在大師都在忙選舉,誰會在乎這些小事。
台灣 翻譯美食,當然要本身 翻譯英文名字,像日本壽司,像韓國泡菜,像義大利披薩,像泰國蝦酸湯;假如,有一天,國際上再來一個什麼票選一百大,五十大等等美食項目,其中若少個台灣美食,大師也不用訝異或不服,看看我們 翻譯官員,也就明瞭了一切 翻譯社
想領會更多的美食文化和饗宴,請看:吳恩文的康樂廚房
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/%E5%86%8D%E8%AB%96%E7%89%9B%E8%82%89%E9%BA%B5%E7%9A%84%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。