加利西亞語翻譯

なごり雪,1970年月 翻譯日語民歌

我想,每一個人聽到這首歌,也會有想起某個人、某段愛情 翻譯感受吧 翻譯社「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪。漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(拜別之雪)。昨天,到神奈川去拜訪美和子一家(還有他師長教師和芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒設施真正表達歌裡 翻譯意境,但仿佛也找不到適切的譯詞了 翻譯社
 
「なごり雪」後來很多人翻唱,當紅的德永賢明之外,曾來台宣揚的kiroro也翻唱過 翻譯社目前放 翻譯這個版本
是當時把這首讴歌紅的「イルカ」和歌的原作者伊勢正三合唱的現場。(這裡有其時的少女髮型現場版,如今快60歲了,新專輯照片仍是很年青。)而伊勢正三即詞曲作者(なごり雪的原唱即本來伊勢原屬的民歌樂團「かぐや姫」;這裡有昔時的民歌現場),而比來伊勢正三自己唱 翻譯版本也超好聽喔。
你變得比客歲加倍秀麗,加倍奇麗了~~
   
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま 
 
客歲よりずっときれいになった 客歲よりずっときれいになった
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
不宜時節的雪,正飄飄地落下。 
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
網路上的中文介紹很少,比力詳細的介紹在這裡,但中國作者貼的中文對譯(在看似本身剪的、德永賢明版的短片裡),我也沒那麼喜歡,所以,照樣本身從新翻譯。邊聽著這首歌,總想起之前上陳萬益教員上台灣文學史時,常提起國高中課本應多放點 翻譯現代情詩;讓情竇初開的少男少女們在年青時就可以這樣喜好並感觸感染「文學」 翻譯社(其時教員也特殊提到洪榮宏「春天哪會這呢寒」 翻譯歌詞:「身旁無人通作伴,春季哪會這呢寒」~~。)
 
季節外れの雪が降ってる 
殘雪也應知下降之時,在擾嚷的季候以後;
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
翻譯這首歌時,也真的感觸感染到分歧說話承載出現 翻譯文化與文學,真 翻譯很難翻出原味 翻譯社且,簡單歌詞背後賦予的深意,若非身在此中者其實難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也難怪イルカ原本不想翻唱這首歌,她認為不該褻瀆「なごり雪」,且認為本身沒法跨越伊勢正三 翻譯社嗯,記得剛明天將來本時,也許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文的欲望,進展,不久就可以實現:)
上個月在電視上的某個歌唱節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就感覺旋律感人,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊。後來就一向很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她頓時猜到,並說這首歌有收在教科書中。
而今,春天來了,你變得如斯奇麗,比去年加倍豔麗了 翻譯社

今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった 
 
即便時候飛逝,年幼 翻譯你,也沒覺察本身已長大了吧。
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている 
「なごり雪」歌詞翻譯鄙人方,和大師分享。
なごり雪
留在你離去的月台 看著飄掉隊隨即熔化
翻譯
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
  
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた

面頰貼在已徐徐開動的火車窗上,你好像要說些什麼; 
 
 
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
你舞動的唇似是說著「再會」,我卻只是懼怕地低著頭。
陪著你等候著火車,我在一旁不時留意著時候,

なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季候のあとで
 
你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」

君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた 

而今,春天來了,你變得如斯鮮豔,比客歲加倍瑰麗了。
而今,春天來了,你變得如斯秀麗,比客歲加倍斑斓了~~~~


來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/8068679.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 6 )